sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
доставаться
(кому-л. или без доп.) несовер. - доставаться; совер. - достаться
(выпадать на долю)
fall to one's share, fall to one's lot
pass (to), pass into the possession (of)
безл.; разг.
catch it, get it
Ejemplos de los textos
«Если ты не будешь смеяться хотя бы тогда, когда он читает вам Библию, то тебе будет доставаться гораздо меньше».“If you just didn't laugh when he reads from the Bible, you wouldn't get whupped so much.”Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
средства для поддержания жизни должны доставаться на достаточно легких условиях с тем, чтобы можно было освободить значительную часть общества от постоянного участия в труде по заведенному распорядку.subsistence must be obtainable on sufficiently easy terms to admit of the exemption of a considerable portion of the community from steady application to a routine of labour.Веблен, Торстейн / Теория праздного классаVeblen, Thorstein / The Theory of the Leisure ClassThe Theory of the Leisure ClassVeblen, ThorsteinТеория праздного классаВеблен, Торстейн© Перевод на русский язык, издательство «Прогресс», 1984
Потом их разрубили на куски, и всем доставалось понемножку.In the end they were cut up and a bit given to everybody.Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of MankindThe World Set Free: A Story of MankindWells, Herbert GeorgeОсвобожденный мирУэллс, Герберт Джордж
Оно досталось ему в наследство от тетки, статской советницы Кардон-Катаевой, необыкновенно толстой женщины, которая, даже лежа в постеле, продолжительно и жалобно кряхтела.It had come to him by inheritance from an aunt, the widow of a councillor of state, Madame Kardon-Kataev, an excessively stout woman, who did nothing but lie in her bed, sighing and groaning.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
— Чел, тебе крепко досталось.“Man, that’s gotta hurt.”Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Я вдруг и скажи ему, что если денег у него не достанет на переезд в другой город, то ему еще дадут, и даже я сам ем удам из моих денег с колько угодно.I suddenly said to him that if he had not money enough to move to another town, we would give it to him, and, indeed, I myself would give him as much as he wanted out of my own money.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Интересно, где он достал их? — спросил Ральф Лейдекера.“Where in God’s name did he get it?” he asked Leydecker.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Затем из розовой сумочки она достала конверт с банковским чеком и протянула мне.Then the girl opened her pink handbag and gave me an envelope with a Bank check.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
Я достал из кармана ключи и направился к Жучку.I got out my keys and headed for the Beetle.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
— Мне нездоровится, достаньте мне нюхательной соли."I'm not well, I want some sal volatile."Голсуорси, Джон / Последнее лето ФорсайтаGalsworthy, John / Indian SummerIndian SummerGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCПоследнее лето ФорсайтаГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Полицейский достал документ, с виду очень похожий на Гентский договор, со строгими иероглифами, выстроившимися в безупречные вертикальные столбцы и аккуратно разбитыми на разделы, в которых для Боба не было абсолютно никакого смысла.He produced the document, which looked a little like the Treaty of Ghent, with all its formal kanji characters in perfect vertical columns, utterly meaningless to Bob.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
- Ну а если победа Саурону не достанется?"And what if Sauron does not conquer?Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Ребус достал мобильник и стал набирать номер.Rebus had his mobile in his hand, punching in the necessary number.Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
— Эта мерзкая марафетчица меня еще достанет."That preposterous puff-gut will get me annoyed yet.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Вернувшись домой, я первым делом постарался достать полное собрание сочинений этого автора, а затем Парацельса и Альберта Великого.When I returned home my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
просить достать луну с неба
beg for the moon
"достань яблоко"
bobbing for apples
дорого доставшийся
dear-bought
что-л. легко доставшееся
drop-in
"достань яблоко"
ducking for apples
доля продукта, достающаяся данному фактору производства
factor reward
легко доставшиеся
fast buck
доставать до
get
достающийся с трудом
hardscrabble
деньги трудно достать
money is tight
доставшийся с трудом
near
достать рукой
rax
доставшийся легко
runaway
легко доставшаяся победа
runaway
доставать деньги
take up money
Forma de la palabra
достать
глагол, переходный
Инфинитив | достать |
Будущее время | |
---|---|
я достану | мы достанем |
ты достанешь | вы достанете |
он, она, оно достанет | они достанут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он достал | мы, вы, они достали |
я, ты, она достала | |
оно достало |
Действит. причастие прош. вр. | доставший |
Страдат. причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | достав, *доставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | достань | достаньте |
Побудительное накл. | достанемте |
Инфинитив | доставать |
Настоящее время | |
---|---|
я достаю | мы достаём |
ты достаёшь | вы достаёте |
он, она, оно достаёт | они достают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доставал | мы, вы, они доставали |
я, ты, она доставала | |
оно доставало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | достающий | достававший |
Страдат. причастие | доставаемый | |
Деепричастие | доставая | (не) доставав, *достававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доставай | доставайте |
Инфинитив | доставаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *достаюсь | мы *достаёмся |
ты *достаёшься | вы *достаётесь |
он, она, оно достаётся | они достаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доставался | мы, вы, они доставались |
я, ты, она доставалась | |
оно доставалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | достающийся | достававшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |