sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
домой
нареч.
home
AmericanEnglish (Ru-En)
домой
home
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
— Напишите домой, мистер Смит, и скажите им, что наше правительство приветствует все прогрессивные начинания и сделает все, что в его силах.'Write home, Mr Smith, and say that the Government welcomes all progressive projects and will do all it can.'Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
По правде говоря, я немножко испугался, я испугался, что она пойдет домой и пожалуется своему отцу, что я ее обругал.Which scared me a little bit, because I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
Через три недели он вернется домой.Three weeks and he'll be home."Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Так я потом, еще домой не дойдя, уж тебя ругал на чем свет стоит за этот адрес. Я уж ненавидел тебя, потому что я тебе тогда лгал.Afterwards, before I got home, I was cursing and swearing at you because of that address, I hated you already because of the lies I had told you.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Не можете ли вы сообщить, — чрезвычайно мягко начал Николай Парфенович, — откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчету времени даже, что вы не заходили домой?Can you inform us," Nikolay Parfenovitch began, with extreme gentleness, "where did you get so much money all of a sudden, when it appears from the facts, from the reckoning of time, that you had not been home?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Она пришла, однако же, домой еще сдерживаясь, но маме не могла не признаться.She came home, however, still controlling herself, but she could not help telling mother.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я провожу вас домой.I’ll walk home wi’ you.’Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Сам скажет, когда захочет, – наверно, когда придем домой.He'd tell me when he wanted to, probably when we got home.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Вернувшись домой, я был слишком голоден, чтобы принять душ или хотя бы переодеться.I’d been too hungry coming in to take a shower or even change my shirt.Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / PeepsPeepsWesterfeld, Scott© 2005 Scott WesterfieldАрмия ночиВестерфельд, Скотт© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2005 by Scott Westerfield
Он вернулся домой, не зная, как, где и чем теперь быть Нийлу Кингсбладу.He came into his house unknowing what and where and how Neil Kingsblood was going to be.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Отпускал меня Осип Варламыч домой и наставлял: "Помни же, Матвей, что сверх обыкновения, то от беса".Osip Varlamitch saw me off home and exhorted me: 'Remember, Matvey, that anything above the ordinary is of the devil.'Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Иван Федорович, не заходя домой, прошел тогда прямо к Катерине Ивановне и испугал ее своим появлением; он был как безумный.Ivan did not go home, but went straight to Katerina Ivanovna and alarmed her by his appearance. He was like a madman.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Вернувшись домой, я первым делом постарался достать полное собрание сочинений этого автора, а затем Парацельса и Альберта Великого.When I returned home my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Всю дорогу домой он обдумывал предстоящий разговор.He imagined their conversations all the way home.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Однако я с вами заговорился, а мне нужно перед отъездом еще домой сбегать...But I have said what I had to say to you, and I must run home before setting off too....Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
1.вернуться домой -- go back home
2. спешить домой --- rush 🏃 home
3. приходить домой --- come home
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en
Expresiones
вернуться после окончания курса из университета домой
come down
чтобы взять домой
doggy bag
приводить домой
fetch over
возвращаться домой
home
направлять домой
home
обучать почтового голубя возвращаться домой
home
отпуск домой
home leave
привилегия "отпуска домой"
home leave privilege
возвращение домой
homecoming
возвращающийся домой
homeward-bound
возвращающийся домой
homing
возвращение домой
homing
не возвращаться домой
stay out
отвезти домой
take home
возвращающийся домой
returning home
Forma de la palabra
домыть
глагол, переходный
Инфинитив | домыть |
Будущее время | |
---|---|
я домою | мы домоем |
ты домоешь | вы домоете |
он, она, оно домоет | они домоют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он домыл | мы, вы, они домыли |
я, ты, она домыла | |
оно домыло |
Действит. причастие прош. вр. | домывший |
Страдат. причастие прош. вр. | домытый |
Деепричастие прош. вр. | домыв, *домывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | домой | домойте |
Побудительное накл. | домоемте |
Инфинитив | домыться |
Будущее время | |
---|---|
я домоюсь | мы домоемся |
ты домоешься | вы домоетесь |
он, она, оно домоется | они домоются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он домылся | мы, вы, они домылись |
я, ты, она домылась | |
оно домылось |
Причастие прош. вр. | домывшийся |
Деепричастие прош. вр. | домывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | домойся | домойтесь |
Побудительное накл. | домоемтесь |
Инфинитив | домывать |
Настоящее время | |
---|---|
я домываю | мы домываем |
ты домываешь | вы домываете |
он, она, оно домывает | они домывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он домывал | мы, вы, они домывали |
я, ты, она домывала | |
оно домывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | домывающий | домывавший |
Страдат. причастие | домываемый | |
Деепричастие | домывая | (не) домывав, *домывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | домывай | домывайте |
Инфинитив | домываться |
Настоящее время | |
---|---|
я домываюсь | мы домываемся |
ты домываешься | вы домываетесь |
он, она, оно домывается | они домываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он домывался | мы, вы, они домывались |
я, ты, она домывалась | |
оно домывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | домывающийся | домывавшийся |
Деепричастие | домываясь | (не) домывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | домывайся | домывайтесь |