sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
домогаться
несовер. (кого-л./чего-л.)
strive for, solicit, covet, seek for / after
Law (Ru-En)
домогаться
exact, solicit
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Не домогаетесь и не хотите домогаться?Aren't you trying to win her, and don't you want to win her?”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Нужно ли говорить, что скоро я вынужден был домогаться у… Хипа… денежного вспомоществования для пропитания миссис Микобер и нашего злосчастного, но подрастающего семейства.Need I say, that it soon became necessary for me to solicit from — HEEP — pecuniary advances towards the support of Mrs. Micawber, and our blighted but rising family?Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Но взамен того я скажу вам всю остальную правду: я женат, и жениться или "домогаться" мне уже невозможно.But to make up for it, I'll tell you the truth about everything else; I am married, and it's impossible for me either to marry or to try 'to win' anyone.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Два французских короля не погнушались взять в жены девиц из этого прославленного рода, и, помяните мое слово, недалек тот час, когда европейские монархи будут домогаться руки той или иной принцессы долларов.Two kings of France were not too proud to marry the daughters of that illustrious family and I foresee the day when the crowned heads of Europe will seek the hands of our dollar princesses.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Альбина вскарабкалась на большие скалы, расспрашивая их, домогаясь, не на их ли каменных ложах следует ей испустить свой дух.She climbed to the great rocks and questioned them, asking whether it was upon their stony beds that she must breathe her last breath.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
- Как? - даже вздрогнул немного Маврикий Николаевич; - разве вы не домогались?“What?” Mavriky Nikolaevitch positively started, “Haven't you been trying to win her?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Да отчего оно плачет? — домогается, как глупый, Митя."But why is it weeping?" Mitya persisted stupidly, "why are its little arms bare?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– И домогались меня.“And for having molested me.”Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Как она твердит, что это она виновата, а не мужчина! Как принимает всю вину на себя! Как домогается примерного наказания за преступления, которых она не совершала, и упорно выгораживает истинного виновника!How she owns that it is she and not the man who is guilty; how she takes all the faults on her side; how she courts in a manner punishment for the wrongs which she has not committed and persists in shielding the real culprit!Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
Толстоватые, навернувшие на себя все, что только было из одежки, бригадники наискосок, гуськом, не домогаясь друг друга нагнать, тяжело шли к линейке и только поскрипывали.In single file, making no effort to keep up with each other, every man looking bulky because he was muffled up in every piece of clothing he possessed, they trudged across to the midway with not a sound except for the crunch of snow underfoot.Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Да, я домогаюсь сделать вашу Агнес – своей Агнес, но на это у меня такие же права, как и у любого.If I say I've an ambition to make your Agnes my Agnes, I have as good a right to it as another man.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Почему она домогается того, чем не в силах владеть?Why should she covet what she cannot possess?Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Я ничего не домогаюсь, – продолжал мистер Скимпол все с тою же легкостью."I covet nothing," said Mr. Skimpole in the same light way.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Надо пленить еще и слух, друг ты мой, женщине нужно знать, что тот, к кому она благоволит, отважен и полон сил и мог бы снискать любовь двадцати красавиц, хотя домогается ее одной.Their ear must be pleased too, man: they must know that he whom they favour is bold and buxom, and might have the love of twenty, though he is suing for theirs.Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Я понял, почему дикари так страстно домогаются печени храбрецов, убитых в бою.I understood why certain savage tribes ardently desired the liver of brave men slain in combat.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
настойчиво домогаться
importune
Forma de la palabra
домогаться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | домогаться |
Настоящее время | |
---|---|
я домогаюсь | мы домогаемся |
ты домогаешься | вы домогаетесь |
он, она, оно домогается | они домогаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он домогался | мы, вы, они домогались |
я, ты, она домогалась | |
оно домогалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | домогающийся | домогавшийся |
Деепричастие | домогаясь | (не) домогавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | домогайся | домогайтесь |