sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
дожить
несовер. - доживать; совер. - дожить без доп.
(оставаться в живых)
live so long; live (till, up to), live to see
разг.
stay, spend (the rest of)
Ejemplos de los textos
Мне не дожить до того времени, когда изменят закон, а ты, если и доживешь, будешь уже стариком.I won't live to see the law changed, and if you live to see it you'll be an old man."Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Вот дайте мне только (на лицах офицеров выразилась надежда)...дайте только до конца месяца дожить - и меня здесь не будет.Only give me" — here a ray of hope gleamed across the faces of the officers — " only give me a chance to live until the end of the month, and you won't see me here any longer.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
То, что я сказал ей, было правдой, но в глубине души я мечтал дожить до того дня, когда мне удастся повесить ее за этот благородный поступок.Quite true, but I meant to hang her for it some day if I lived.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Ни одна цивилизация, вероятно, не сумеет дожить до межзвездной кочевой фазы, если не ограничит свою численность.No civilization can possibly survive to an interstellar spacefaring phase unless it limits its numbers.Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationCosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationSagan, Carl© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииСаган, Карл© 2002 by The Estate of Carl Sagan© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
- Что же касается лично меня, - продолжал мечтать Эндрью, - подумать только, до каких лет я тут могу дожить!"And then as regards oneself," Uncle Andrew continued, in a happy dream. "There's no knowing how long I might live if I settled here.Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's NephewThe Magician's NephewLewis, Clive S.© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Племянник чародеяЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
А тебя, Беннет, я покину, на твою погибель, в этом мире, и если тебе дадут дожить до моих лет и не повесят, значит, истинный английский дух угас.But for you, Bennet, y’ are to remain behind here at your own peril, and if ye come to my years unhanged, the old true-blue English spirit will be dead.”Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black ArrowThe Black ArrowStevenson, Robert Louis© 1889, by Charles Scribner's SonsЧёрная стрела.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
- В такую ночь, конечно, нет но дай нам только дожить до осени.'On such a night, of course not; but only let me live on till the autumn.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Я, конечно, и представить себе не могу, каким ветром человека его возраста занесло на подвальную лестницу, но, полагаю, чтобы понять причину, надо дожить до его лет.What a man his age was doing going down such a steep flight of steps is beyond me, but I suppose once you get to his age, you have your own reasons for doing things.'Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Мы еще можем дожить до того, что увидим, как людей сжигают на кострах за отказ посещать протестантскую церковь.We might live to see men burned to death for refusing to attend Protestant churches.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Ну, кто же не сочтет меня за сморчка, не знающего жизни, забыв, что мне уже не восемнадцать лет; забыв, что так жить, как я жил в эти шесть месяцев, значит уже дожить до седых волос!Which of you all does not think me a fool at this moment--a young fool who knows nothing of life--forgetting that to live as I have lived these last six months is to live longer than grey-haired old men.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Так обстоит и с общественными болотами и трясинами, но мальчику надо дожить до старости, чтобы это узнать.So it is with the bogs and quicksands of society; but he is an old boy that knows it.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Знаете, я с каждым днем всё более убеждаюсь, что мы живем накануне величайшего торжества, и мне хотелось бы дожить, самому участвовать.Do you know, I feel more convinced every day that we are on the eve of the greatest triumph, and I should like to live to take part in it.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Мне лишь нравятся старые формы, положим по малодушию; нужно же как-нибудь дожить век.It is only that I prefer the old forms, granted it's from timidity; you see one must live somehow what's left of one's life.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я невольно вздохнул при мысли, что мне может быть, не суждено дожить до этой минуты.I sighed to think that I might not be alive to witness it.Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of MarsThe Warlord of MarsBurroughs, Edgar Rice© 1913,1914 Frank A. Munsey CompanyВладыка МарсаБерроуз, Эдгар© Барбис Л. Р. Б., 1991
У меня есть немного наличных денег, и я с тобой согласна, что нам следует дожить здесь только до окончания срока договора, а Дику снять комнатку поблизости.I have a little ready money; and I agree with you, the best thing we can do, is, to live the term out here, and get a bedroom hard by.'Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
дожить до глубокой старости
live to a great age
дожить до глубокой старости
live to a ripe old age
дожившего до определенного возраста
last survivor policy
доживать до определенного возраста
survive
число доживающих
number of survivors
число холостых мужчин и незамужних женщин, доживших до определённого возраста
single survivors
процент доживающих до определённого возраста
survival ratio
метод анализа доли доживающих до определённого возраста
survival ratio method
доживший получатель аннуитета
surviving annuitant
Forma de la palabra
дожить
глагол, переходный
Инфинитив | дожить |
Будущее время | |
---|---|
я доживу | мы доживём |
ты доживёшь | вы доживёте |
он, она, оно доживёт | они доживут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дожил | мы, вы, они дожили |
я, ты, она дожила | |
оно дожило |
Действит. причастие прош. вр. | доживший |
Страдат. причастие прош. вр. | дожитый |
Деепричастие прош. вр. | дожив, *доживши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доживи | доживите |
Побудительное накл. | доживёмте |
Инфинитив | доживать |
Настоящее время | |
---|---|
я доживаю | мы доживаем |
ты доживаешь | вы доживаете |
он, она, оно доживает | они доживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доживал | мы, вы, они доживали |
я, ты, она доживала | |
оно доживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | доживающий | доживавший |
Страдат. причастие | доживаемый | |
Деепричастие | доживая | (не) доживав, *доживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доживай | доживайте |
Инфинитив | доживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *доживаюсь | мы *доживаемся |
ты *доживаешься | вы *доживаетесь |
он, она, оно доживается | они доживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доживался | мы, вы, они доживались |
я, ты, она доживалась | |
оно доживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | доживающийся | доживавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |