sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
доживать
несовер. - доживать; совер. - дожить без доп.
(оставаться в живых)
live so long; live (till, up to), live to see
только несовер.
live one's last years
разг.
stay, spend (the rest of)
Ejemplos de los textos
Многим людям так не по душе доживать свой эпилог, что они кончают жизнь самоубийством.Some people, of course, finding inhabiting an epilogue so uncongenial that they commit suicide.Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye DickDeadeye DickVonnegut, Kurt© 1982 by The Ramjac CorporationМалый не промахВоннегут, Курт© Издательство "Радуга", 1988
— Я был рожден не для того, — сказал он, — чтобы доживать жизнь отверженным изгнанником. И смерть моя не послужит развлечением для низкой черни."I was not born," he said, "to drag on the remainder of life a degraded outcast; nor will I so die that my fate shall make a holiday to the vulgar herd."Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Видимо, мне суждено доживать мою жизнь здесь, в Штатах.It seems my fate to fret away my years in this country.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Такие люди отчуждаются от продуктивной деятельности, требующей переездов, и они осядут в одном месте, объединят свои средства, станут нанимать общую прислугу и сиделок и так будут доживать отпущенное им время.Disengaged from the productive economy that makes mobility necessary, they will settle in a single place, band together, pool funds, collectively hire domestic or nursing help, and proceed — within limits — to have the "time of their lives."Тоффлер, Элвин / Шок БудущегоToffler, Alvin / Future ShockFuture ShockToffler, Alvin© 1970 by Alvin TofflerШок БудущегоТоффлер, Элвин© Alvin Toffler, 1970© Перевод. К. Бурмистров, 2001© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001© Перевод. Е. Комарова, 2001© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001© Перевод. А. Микиша, 2001© Перевод. А. Мирер, 2001© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001© Перевод. Е. Руднева, 2001© Перевод. Н. Хмелик, 2001
Мне не дожить до того времени, когда изменят закон, а ты, если и доживешь, будешь уже стариком.I won't live to see the law changed, and if you live to see it you'll be an old man."Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Вот дайте мне только (на лицах офицеров выразилась надежда)...дайте только до конца месяца дожить - и меня здесь не будет.Only give me" — here a ray of hope gleamed across the faces of the officers — " only give me a chance to live until the end of the month, and you won't see me here any longer.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Есть все основания для того, чтобы внуки Сисси,— если чьи-либо внуки вообще доживут до этого времени,— жили в пещерах, как звери.No inherent reason why Sissy's grandchildren - if anybody's grandchildren will survive at all - shouldn't be living in caves and heaving rocks at catamounts.Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Явись человек с надеждой и посади дерево - все засмеются: "Разве ты до него доживешь?"If a man looks forward and plants a tree every one laughs at him, and tells him he won't live to enjoy it.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
До этого периода еще вся Россия не дожила.That period has not been reached anywhere in Russia yet.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Но сам он дожил до глубокой старости — восемьдесят девять лет.But he lived to a very old age - eighty-nine years.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Tao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
То, что я сказал ей, было правдой, но в глубине души я мечтал дожить до того дня, когда мне удастся повесить ее за этот благородный поступок.Quite true, but I meant to hang her for it some day if I lived.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Ни одна цивилизация, вероятно, не сумеет дожить до межзвездной кочевой фазы, если не ограничит свою численность.No civilization can possibly survive to an interstellar spacefaring phase unless it limits its numbers.Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationCosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationSagan, Carl© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииСаган, Карл© 2002 by The Estate of Carl Sagan© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
При сем прокурор и следователь очень хорошо запомнили, что доктор прибавил самым решительным тоном, что Смердяков до утра не доживет.The prosecutor and the investigating lawyer distinctly remembered the doctor's saying that Smerdyakov could not outlive the night.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Что же касается лично меня, - продолжал мечтать Эндрью, - подумать только, до каких лет я тут могу дожить!"And then as regards oneself," Uncle Andrew continued, in a happy dream. "There's no knowing how long I might live if I settled here.Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's NephewThe Magician's NephewLewis, Clive S.© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Племянник чародеяЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Пахло старостью, как в доме престарелых в пригороде Чикаго, где бабушка Джессики тихо доживала свой век.There was old-person smell, like the rest home outside Chicago where Jessica’s grandmother was quietly growing senile.Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching DarknessTouching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
доживать до определенного возраста
survive
дожившего до определенного возраста
last survivor policy
дожить до глубокой старости
live to a great age
число доживающих
number of survivors
число холостых мужчин и незамужних женщин, доживших до определённого возраста
single survivors
процент доживающих до определённого возраста
survival ratio
метод анализа доли доживающих до определённого возраста
survival ratio method
доживший получатель аннуитета
surviving annuitant
дожить до глубокой старости
live to a ripe old age
Forma de la palabra
дожить
глагол, переходный
Инфинитив | дожить |
Будущее время | |
---|---|
я доживу | мы доживём |
ты доживёшь | вы доживёте |
он, она, оно доживёт | они доживут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дожил | мы, вы, они дожили |
я, ты, она дожила | |
оно дожило |
Действит. причастие прош. вр. | доживший |
Страдат. причастие прош. вр. | дожитый |
Деепричастие прош. вр. | дожив, *доживши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доживи | доживите |
Побудительное накл. | доживёмте |
Инфинитив | доживать |
Настоящее время | |
---|---|
я доживаю | мы доживаем |
ты доживаешь | вы доживаете |
он, она, оно доживает | они доживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доживал | мы, вы, они доживали |
я, ты, она доживала | |
оно доживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | доживающий | доживавший |
Страдат. причастие | доживаемый | |
Деепричастие | доживая | (не) доживав, *доживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доживай | доживайте |
Инфинитив | доживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *доживаюсь | мы *доживаемся |
ты *доживаешься | вы *доживаетесь |
он, она, оно доживается | они доживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доживался | мы, вы, они доживались |
я, ты, она доживалась | |
оно доживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | доживающийся | доживавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |