sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
добро
Law (Ru-En)
добро
good
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
– Аз, буки, веди, глаголь, добро, – медленно произносил Чертопханов и вдруг неистово воскликнул:'A, B, C, D,' Tchertophanov repeated slowly, and suddenly he cried furiously:Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Ее даже построили, но «добро» на запуск так и не было дано.It had actually been built, but the fire order had never come.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
— Ну что ж, добро пожаловать, — сказала ему Пилар."Well, thou art welcome," Pilar said to him.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
В последний раз повторяю: "Не я убил! Беспутен был, но добро любил.For the last time I repeat, it wasn't I killed him! I was erring, but I loved what is good.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Поэтому добро приятно.Therefore, the good is liked.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Плати добром за добро, но не забывай мстить злодеям".Then repay good deeds with good, but avenge bad deeds.Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God DelusionThe God DelusionDawkins, Richard© Richard Dawkins 2006Бог как иллюзияДокинз, Ричард© 2006 by Richard Dawkins© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
А низкооплачиваемым «Морским дьяволам» в показательной предсезонной игре «Ред сокс» надрали задницу: добро пожаловать в бейсбольные реалии, парни.And the Devil Rays had gotten their low-rent asses kicked by the Red Sox in an exhibition game - welcome to baseball reality, boys.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
— Единственное, что мне остается сказать, — донесся из кокона голос Румфорда, — я по мере сил своих старался нести своей родной Земле только добро, хотя исполнял волю Тральфамадора, которой никто не в силах противиться."All I can say," said Rumfoord from the cocoon, "is that I have tried my best to do good for my native Earth while serving the irresistible wishes of Tralfamadore.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Бегая целый день в упряжке, Белый Клык не забывал и о том, что ночью надо сторожить хозяйское добро.But, though he worked in the sled in the day, White Fang did not forego the guarding of his master's property in the night.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Я дал Кирби добро на заключение контракта.I told Kirby to go ahead and make the deal.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Но как делать добро?But how is one to do good?Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Никогда разум не в силах был определить зло и добро, или даже отделить зло от добра, хотя приблизительно; напротив, всегда позорно и жалко смешивал; наука же давала разрешения кулачные.Reason has never had the power to define good and evil, or even to distinguish between good and evil, even approximately; on the contrary, it has always mixed them up in a disgraceful and pitiful way; science has even given the solution by the fist.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
У всякого народа свое собственное понятие о зле и добре и свое собственное зло и добро.Every people has its own conception of good and evil, and its own good and evil.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Она пригласила нас на послевыборный обед в его честь, что-то типа «добро пожаловать домой», и…She's invited us to a Post-election welcome back dinner for him and ...Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Оттуда он попал в Федик, из Федика — вновь на станцию « Тандерклеп «. Со станции его отвезли Девар‑тои: и, привет, Тед, как приятно видеть тебя вновь, добро пожаловать.From there to Fedic, and from Fedic to Thunderclap Station; from the station right back to the Devar-Toi, oh Ted, so good to see you, welcome back.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
творить добро
bonify
награбленное добро
booty
делать добро в надежде на то
cast one's bread on the waters
награбленное добро
hership
награбленное добро
loot
награбленное добро
pillage
награбленное добро
swag
добро пожаловать! милости просим!
welcome
добро-
well-
дать добро
give a go-ahead
добро пожаловать
welcome
научиться отличать добро от зла
to learn right from wrong
Это было бы очень добро с Вашей стороны
It would be very kind of you
Это очень добро с Вашей стороны
It's very kind of you
доброй атмосфере
abask
Forma de la palabra
добрый
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | добрый | добр |
Жен. род | добрая | добра |
Ср. род | доброе | добро |
Мн. ч. | добрые | добры |
Сравнит. ст. | добрее, добрей |
Превосх. ст. | добрейший, добрейшая, добрейшее, добрейшие |
добро
наречие
Положительная степень | добро |
Сравнительная степень | добрее, добрей |
Превосходная степень | - |
добро
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., средний род
Ед. ч. | |
Именительный | добро |
Родительный | добра |
Дательный | добру |
Винительный | добро |
Творительный | добром |
Предложный | добре |