about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

делать

(кого-л./что-л.) несовер. - делать; совер. - сделать

  1. (производить, изготовлять)

    make

  2. (приводить в какое-л. состояние || to cause to become)

    make

  3. do

  4. (выражает действие по значению данного существительного || rendered by various English verbs depending on the noun)

    make, do, give

  5. (о пройденном расстоянии || of distance covered)

    do, make

Law (Ru-En)

делать

anticipate, make

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Что было теперь делать?
What was to be done now?
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Что такое проделывал Тим со своей рукой, установить немыслимо, но он ударил локтем в ту часть оконного стекла, которая находилась как раз за спиной мисс Ла-Криви, а между тем ясно, что его руке совершенно нечего было там делать.
What in the world Tim was doing with his arm, it is impossible to conjecture, but he knocked his elbow against that part of the window which was quite on the other side of Miss La Creevy; and it is clear that it could have no business there.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
У нас людей, которые хотят делать что-то, что считают правильным, и что совпадает с их личными убеждениями, больше, чем в других компаниях.
We have more people who want to do the right thing than most companies.
Коллинз, Джим / От хорошего к великомуCollins, Jim / Good to great
Good to great
Collins, Jim
© 2001 by Jim Collins.
От хорошего к великому
Коллинз, Джим
© Коллинз Джим, 2001
© Перевод на русский язык, издание на русском языке, оформление. ЗАО «Манн, Иванов и Фербер», 2008
— Так пойми раз навсегда, что я сам могу позаботиться о себе, и что никто меня не заставляет делать то, что я делаю, и если я хочу что-либо делать для тебя, то ты в этом не виновата и тебе не в чем упрекать себя, дорогая.
'Understand once for all, then, that I can manage my own affairs, and if I choose to do anything you aren't to blame. You haven't a single thing to reproach yourself with, darling.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Но только скажите скорей, что мне делать, потому что я больше не в силах терпеть эту муку.
But, above all, tell me quickly what I am to do. for this misery is more than I can bear.”
Конан Дойль, Артур / Желтое лицоConan Doyle, Arthur / The Yellow Face
The Yellow Face
Conan Doyle, Arthur
© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
Желтое лицо
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
– Жаль мне тебя, Пантелей Еремеич, – сказала она со вздохом, – человек ты хороший… а делать нечего: прощай!
'I'm sorry for you, dear,' she said with a sigh: 'you're a good fellow... but there's no help for it: good-bye!’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Но у меня не было ни единой шмотки ни от кого из них, а если бы даже творения всех троих вдруг оказались в моем миниатюрном стенном шкафчике, я все равно не знала бы, что с ними делать.
But I sure didn’t own a single stitch of it, and I wouldn’t have known what to do with it if the entire contents of all three stores resided in my miniature closet.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я осталась бы у тебя и сейчас, но мне не хочется это делать таким образом.
I would have stayed with you this evening, but I didn't want to do it like that.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Что оставалось делать Санину?
What could Sanin do?
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
А пока я должен делать то, что должен.
Until then, I will do what I must.”
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
– Что мы тогда будем делать, вождь?
“What’s it to be then, chief?”
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Ах ты господи, что мне делать?
what shall I do?"
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Это означало, что Конвей мог спокойно повторить всю проделанную ими работу, не вынуждая Приликлу старательно делать вид, что он Конвея не замечает, а Нэйдрад – неодобрительно шевелить шерстью.
This meant that Conway could check their work without Prilicla pretending to ignore him and Naydrad rippling its fur in disapproval.
Уайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаWhite, James / Recovery
Recovery
White, James
© 1980 by James White
© 2002 by the Estate of James White
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
Тем не менее она ничуть не жалуется на судьбу и с величайшей охотой делает все, что ей приходится делать.
Still, she is more than contented and does all she has to do with all her heart.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
В пятой фигуре, когда моя дама перебежала от меня на другую сторону и когда я, выжидая такт, приготовлялся делать соло, Сонечка серьезно сложила губки и стала смотреть в сторону.
In the fifth figure, when my partner had to leave me for the other side and I, counting the beats, was getting ready to dance my solo, she pursed her lips gravely and looked in another direction; but her fears for me were groundless.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd

Añadir a mi diccionario

делать1/11
make

Traducciones de usuarios

Verbo

  1. 1.

    to be doing

    Traducción agregada por Юлия Винокурова
    0

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    do

    Traducción agregada por Лия Моор
    0
  2. 2.

    do - did - done

    Traducción agregada por Марта Муркова
    1
  3. 3.

    to do

    Traducción agregada por Алена Горовая
    1
  4. 4.

    make

    Traducción agregada por Administrator
    0

Expresiones

делать скидку
abate
делать выписки
abbreviate
делать короче
abbreviate
делать ненормальным
abnormalize
делать аборт
abort
делать поворот
about-ship
делать недействительным
abrogate
делать выписки
abstract
делать ударение
accentuate
делать совершенным
accomplish
делать ахроматичным
achromatize
делать запись
act
делать острым
acuminate
делать радиоактивным
activate
делать заметки на полях
admarginate

Forma de la palabra

делать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивделать
Настоящее время
я делаюмы делаем
ты делаешьвы делаете
он, она, оно делаетони делают
Прошедшее время
я, ты, он делалмы, вы, они делали
я, ты, она делала
оно делало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеделающийделавший
Страдат. причастиеделаемыйделанный
Деепричастиеделая (не) делав, *делавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.делайделайте
Инфинитивделаться
Настоящее время
я делаюсьмы делаемся
ты делаешьсявы делаетесь
он, она, оно делаетсяони делаются
Прошедшее время
я, ты, он делалсямы, вы, они делались
я, ты, она делалась
оно делалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеделающийсяделавшийся
Деепричастиеделаясь (не) делавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.делайсяделайтесь