sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
Ejemplos de los textos
Она даже сама решилась идти к дедушке просить позволенья выйти за Фоку замуж. Дедушка принял ее желание за неблагодарность, прогневался и сослал бедную Наталью за наказание на скотный двор в степную деревню.At last she ventured to go and ask my grandfather if she might marry Foka, but her master took the request in bad part, flew into a passion, and punished poor Natashka by exiling her to a farm which he owned in a remote quarter of the Steppes.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Фельдшер вспомнил, что вправо от дороги, на седьмой или шестой версте от больницы, должен был находиться постоялый двор Андрея Чирикова.Yergunov remembered that to the right of the road, three and a half or four miles from the hospital, there was Andrey Tchirikov's tavern.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Внезапно и ясно почему-то вспомнился кусок самой ранней юности - солнечный необьятный двор у Преображенской заставы, осколки солнца в бутылках, битый кирпич, вольные псы побродяги.Quite vividly he remembered a moment from his earliest youth: a huge sunlit courtyard at the end of the Preobrazhenka Street, splinters of sun in bottles, broken bricks, free, stray dogs.Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a DogThe Heart of a DogBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Собачье сердцеБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Осторожно продвигаясь вперед, путники благополучно въехали во двор.By adopting the cautious mode of approach recommended by the proprietor of this wild hold, they entered the courtyard in safety.Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
Эти две комнаты были точь-в-точь две канареечные клетки, одна к другой приставленные, одна другой меньше, в третьем этаже и окнами на двор.The two rooms were exactly like two bird-cages, set side by side, one smaller than the other; the flat was on the third storey, and the windows looked into the courtyard.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
После заливавшего двор яркого света гостиная казалась погруженной в сумерки.It was dusky in the living room after the outside light.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Он бегал, расталкивая кур, поедал то, что им бросали, и заполнял неширокий двор внезапными прыжками и пируэтами.He trotted about, hustled the fowls, rushing to gobble up whatever was thrown them, and upsetting the little yard with his sudden turns and twists.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Все вышли во двор.They adjourned to the courtyard.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Успешно реализуются и другие совместные начинания в этой сфере: готовится к сдаче подземное хранилище газа «Банатский двор», значительные инвестиции направляются в модернизацию компании «Нефтяная индустрия Сербии».Other joint ventures have also been successful: the Banatski Dvor underground gas storage facility will open soon, and there has been generous investment in the modernisation of the NIS (Petroleum Industry of Serbia).http://government.ru/ 15.08.2011http://government.ru/ 15.08.2011
С шести часов утра она только и делала, что волочила свою громадную тушу с кухни на скотный двор и обратно. Ей предстояло приготовить колбасу.Since six o'clock in the morning her big carcass had been perpetually rolling between the kitchen and the yard, for she had black puddings to make.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я шагнул во двор, и на какую-то долю секунды жара, духота и уличная вонь заставили меня забыть о страхе.I stepped out into the yard, where the heat and the dank, outhouse-stench humidity startled me out of my fear for a moment.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Королевский двор...The Royal Court…Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Хороший постоялый двор означал, что там найдутся женщины, способные помочь, а это значит что они должны рискнуть переправиться через реку.A good road house meant women to help with the birthing, so they'd have to chance the river.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Она ухватилась рукой за нагревшуюся обивку кресла, выбралась из машины и окинула взглядом свой двор.She put her hand on the hot beige leather and pushed herself out of the car to stare at her backyard.Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me LiesTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie SmithСолги мнеКрузи, Дженнифер
Когда Врускот вышел из-под каменной арки во двор, Герик стоял, прислонившись к бочонку с водой, и пил воду из ковшика.WHEN VRUSKOT STRODE FROM THE STONE ARCH INTO THE YARD, GERICK WAS LEANING AGAINST THE WATER BARREL, CASUALLY TAKING A SIP FROM THE DIPPER.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
сourtyard
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru - 2.
yard area
Traducción agregada por Света Горовая
Expresiones
постоялый двор
accommodation house
внутренний двор
aula
птичий или скотный двор
back-court
задний двор
backyard
двор замка
bailey
скотный двор
barnyard
двор усадьбы
barton
двор фермы
barton
шихтовый двор с закромами
bedding-type stockyard
литейный двор
casting bed
литейный двор
casting yard
крытый скотный двор
cattle shed
постоялый двор
choultry
церковный двор
churchyard
проход, ведущий с улицы во двор к лестнице многоквартирного дома
close
Forma de la palabra
двор
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | двор | дворы |
Родительный | двора | дворов |
Дательный | двору | дворам |
Винительный | двор | дворы |
Творительный | двором | дворами |
Предложный | дворе | дворах |