sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
грустно
прил.; кратк. от грустный
предик.; безл.
it is sad
нареч.
sadly, sorrowfully
Ejemplos de los textos
-- Я, кажется, теперь всё понял. -- тихо и грустно ответил Алеша, продолжая сидеть."I think I understand it all now," said Alyosha gently and sorrowfully, still keeping his seat.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-"Сам как ты думаешь?" - переспросил князь, грустно смотря на Рогожина."'What do you think of it yourself?"- replied the prince, looking sadly at Rogojin.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Раскольников грустно и внушительно поглядел на него.Raskolnikov looked sadly and expressively at him.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Может быть, я большая грешница может быть, оттого мне так грустно, оттого мне нет покоя.Perhaps I am a great sinner; perhaps that is why I am so sad, why I have no peace.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Нелепые вспышки ревности и страстная привязанность к нему художника, восторженные дифирамбы, а по временам странная сдержанность и скрытность - все теперь было понятно. И Дориану стало грустно.The painter’s absurd fits of jealousy, his wild devotion, his extravagant panegyrics, his curious reticences-he understood them all now, and he felt sorry.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Наташа молча смотрела на него, ласково и как-то грустно." Natasha looked at him caressingly, and as it were mournfully, and did not speak.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Он грустно и в то же время милостиво улыбнулся и обнял ее за талию.He smiled mournfully, but at the same time graciously, and put his arm round her waist.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
"Этот мальчик Николай Парфенович, с которым я еще всего только несколько дней тому говорил глупости про женщин, и этот больной прокурор не стоят того, чтоб я им это рассказывал", грустно мелькнуло у него в уме, "позор!""That boy, Nikolay Parfenovitch, to whom I was talking nonsense about women only a few days ago, and that sickly prosecutor are not worth my telling this to," he reflected mournfully. "It's ignominious.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
С лица его вдруг исчезла деловая сухость, он немножко покраснел, грустно улыбнулся и сказал: - Смотри же, учись...All at once the look of business-like reserve vanished from his face; he flushed a little and said with a mournful smile: "Mind you work hard...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
- Так неужели ж никогда, никогда не кончится этот ужасный раздор!- вскричал я грустно."Will this horrible estrangement never be ended?" I cried mournfully.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Так грустно будет расставаться с ней, - со вздохом продолжала миссис Ламберт."It will be a sad thing, parting with her," continued Mrs. Lambert, with a sigh.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Не то чтоб, а вот заря занимается, залив Неаполитанский, море, смотришь, и как-то грустно.For no reason, but the sunrise, the bay of Naples, the sea- you look at them and it makes you sad.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Элен грустно усмехнулась: — Увидишь сам.Helen was smiling her upside-down smile, a chilling one. ‘You will see for yourself.’Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
— Я же говорю, это довольно давно случилось, — грустно кивнул Гарп, — и вообще в другом городе."Well, it was years ago," Garp said, sadly, "and in another town."Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
— Какое-то время он молча смотрел на пустое место перед окном, потом грустно добавил: — Она была странной женщиной.He stared for a while at the empty place on the floor in front of the window, and resumed pensively, 'She was a strange woman.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
sadly
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro ru-en
Expresiones
грустный или чувствующий недомогание
bla
грустный или чувствующий недомогание
blah
смешной эпизод в грустной или трагической ситуации
comic relief
грустный или мрачный период
shadow
стать грустным
shadow
очень грустный
sobby
Forma de la palabra
грустный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | грустный | грустен |
Жен. род | грустная | грустна |
Ср. род | грустное | грустно |
Мн. ч. | грустные | грустны |
Сравнит. ст. | грустнее, грустней |
Превосх. ст. | грустнейший, грустнейшая, грустнейшее, грустнейшие |
грустно
наречие
Положительная степень | грустно |
Сравнительная степень | грустнее, грустней |
Превосходная степень | - |