about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Alemánde
Danésda
Españoles
Finlandésfi
Francésfr
Griegoel
Húngarohu
Inglésen
Italianoit
Kazajokk
Latínla
Mandarínzh
Neerlandésnl
Noruegono
Polacopl
Portuguéspt
Rusoru
Turcotr
Tártarott
Ucranianouk
Alemánde
Danésda
Españoles
Finlandésfi
Francésfr
Griegoel
Húngarohu
Inglésen
Italianoit
Kazajokk
Latínla
Mandarínzh
Neerlandésnl
Noruegono
Polacopl
Portuguéspt
Rusoru
Turcotr
Tártarott
Ucranianouk

Ejemplos de los textos

Из соседей — прыгуны, драконы и Бог знает кто еще — в гости ходить не придется.
No neighbors. Lopers and dragons and God knows what else. But no neighbors."
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Info
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Ну, прощайте, добрые гости; а послушай одну минутку, что я скажу.
Well, good-bye, dear visitors, but listen for one minute, I've something to tell you.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Info
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Переплетя руки, гости пошли медленным хороводом, а где-то в зябких утренних далях городские часы пробили последний удар и замолчали.
Arms twined, circling slowly, they sang, and somewhere in the cold distance of morning the town clock finished out its chimes and quieted.
Брэдбери, Рэй / ВозвращениеBradbury, Ray / Homecoming
Info
Homecoming
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Возвращение
Брэдбери, Рэй
© 1947, 2001 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— У нас гости, Эслада, — объявил между тем Кьюрик своей жене.
'We have guests, Aslade,' Kurik told his wife.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Info
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Хотя в обществе знакомых Володи я играл роль, оскорблявшую мое самолюбие, я любил сидеть в его комнате, когда у него бывали гости, и молча наблюдать все, что там делалось.
Although, when in the society of Woloda's friends, I had to play a part that hurt my pride, I liked sitting in his room when he had visitors, and silently watching all they did.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Info
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
– Пойдем ко мне в гостиную, – предложила Френсис, – велим подать чаю, поболтаем, пока не уйдут гости.
“Come along to my sitting room with me,” Frances said, “and we will order up some tea and have a comfortable coze until the visitors have gone away.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Info
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Туда же были отведены и гости под надзором помощника врача, и ассистента тож,-- длинноногого человека в синем свитере.
Thither the guests had been conducted by the physician in charge's understudy and sponge-holder - a man with feet and a blue sweater.
Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your Pulse
Info
Let Me Feel your Pulse
O.Henry
Дайте пощупать ваш пульс!
Генри, О.
Ей хотелось сказать, что ее замучили гости, его ложь, ее ложь, что у нее накипело, но она могла только выговорить: - Пойми... пойми!
She wanted to tell him that she was tired to death by the party, by his falsity, by her own falsity, that it had all worked together, but she could only articulate: "Understand... understand!"
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Info
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Уже знаменитый тенор спел итальянскую арию, а прославленное контральто - джазовую песенку, а в перерывах между номерами гости развлекались сами, изощряясь, кто как мог, и к летнему небу летели всплески пустого, беспечного смеха.
A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing "stunts" all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
Info
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Лучшие друзья стали заходить в гости гораздо реже.
Even my best friends now visit me less often.
Info
© AFEW
© AIDS Foundation East-West
Хорошенький переполох поднялся бы у них в доме, надо полагать, вздумай я прийти в гости к ним.
There'd be a pretty shine made if I was to go a-wisitin THEM, I think.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Info
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Маме она сказала, что пес сам нашел дорогу домой, а ее пригласил в гости хозяин собаки, старый учитель физики.
She told her mother that the dog had found its own way home and that she had been invited in by its owner, a former physics teacher.
Gaarder, Jostein / Sophie's WorldГордер, Юстейн / Мир Софии
Info
Мир Софии
Гордер, Юстейн
Sophie's World
Gaarder, Jostein
© 1994 by Paulette Møller
© 1991 by H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), Oslo
Но шепнуть ему было невозможно, гости решили бы, что мы сговариваемся.
But of course I couldn't do it. Whisper to him? It would look as if we were conspiring.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Info
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Являлись к нам в кружок и случайные гости; ходил жидок Лямшин, ходил капитан Картузов.
Stray guests visited our circle too; a Jew, called Lyamshin, and a Captain Kartusov came.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Info
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
"Был же он положительно не в здравом состоянии ума, сам мне признавался, что наяву видит видения, встречает на улице разных лиц, которые уже померли, и что к нему каждый вечер ходит в гости сатана", -- заключил доктор.
"He was certainly not in a normal state of mind: he told me himself that he saw visions when he was awake, that he met several persons in the street, who were dead, and that Satan visited him every evening," said the doctor, in conclusion.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Info
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    visitors

    Traducción agregada por Марина Мандарина
    Heart 0 comment comment icon-learnHat
    Kebab
  2. 2.

    guests

    Traducción agregada por Maria Bogomolova
    Heart 0 comment comment icon-learnHat
    Kebab

Expresiones

заходить в гости
blow round
заходить в гости без предупреждения
drift in
приводить в гости
get around
гости на такой вечеринке
house party
вечеринка для детей и подростков, после которой гости остаются ночевать в доме хозяев
pajamas party
вечеринка для детей и подростков, после которой гости остаются ночевать в доме хозяев
slumber party
в гости
on a visit
незваные гости
unbidden guests
позвонить или зайти в гости к кому-либо
look smb up
вечеринка для детей и подростков, после которой гости остаются ночевать в доме хозяев
pyjamas party
приглашать (в гости)
ask around
у кого-л. в гостях
at smb.'s
прием гостей в определенные дни и часы
at-home
команда гостей
awayteam
гость на банкете
banqueter

Forma de la palabra

гость

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйгостьгости
Родительныйгостягостей
Дательныйгостюгостям
Винительныйгостягостей
Творительныйгостемгостями
Предложныйгостегостях

гостить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивгостить
Настоящее время
я гощумы гостим
ты гостишьвы гостите
он, она, оно гоститони гостят
Прошедшее время
я, ты, он гостилмы, вы, они гостили
я, ты, она гостила
оно гостило
Наст. времяПрош. время
Причастиегостящийгостивший
Деепричастиегостя (не) гостив, *гостивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.гостигостите