sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
горько
прил.; кратк. от горький
предик.; безл.
употребляется только в сочетаниях
нареч.
bitterly
Ejemplos de los textos
Вас-то ждала, голубчика, как ангела божия, хоть душу отвести...и старушка горько заплакала.I've been expecting you, my dear, as an angel of God, if only to relieve my heart ..." and the poor lady wept bitterly.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Стыдно, и горько, и больно было ей: но ни сомненья, ни страха в ней не было, - и Лаврецкий стал ей еще дороже.She felt ashamed, and bitter, and sick; but she had no doubt and no dread - and Lavretsky was dearer to her than ever.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
-- Да им чтó же больше остается? -- горько осклабился Смердяков, -- и кто же им поверит после всех тех улик?"What else is left for him to do?" said Smerdyakov, with a bitter grin. "And who will believe him with all the proofs against him?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Вот так она всегда и говорила, — горько отозвалась миссис Мусап.“That’s what she always said,” said Mrs. Moosup bitterly.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Она вернулась к рыжеволосой девушке, которая горько плакала, и скучный день прошел в слезах, поцелуях — их, конечно, было очень немного — в укладке вещей, дорожных сборах и переговорах с Ками.She returned to the red-haired girl, who was weeping bitterly, and between tears, kisses,-very few of those,-menthol, packing, and an interview with Kami, the sultry afternoon wore away.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Вспомнил, очнулся, пошел со двора и горько-горько заплакал.He remembered, he came to himself, went out of the yard and wept bitterly -- bitterly.Chekhov, A. / The studentЧехов, А.П. / СтудентСтудентЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The studentChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- Ах, мадемуазель Барбара, если бы я был не я, - горько усмехнулся д'Эвре, не ведая, что почти дословно повторяет обожаемого Варей Пьера Безухова.'Ah, Mademoiselle Barbara, if only I were not who il am,' Paladin said with a bitter laugh, unaware that he was repeating Varya's beloved Pierre Bezukhov almost word for word. 'Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий ГамбитТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис АкунинTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translation
Старик горько и даже желчно укорял меня, разумеется из отеческого ко мне участия.The old man bitterly and irritably reproached me, from fatherly solicitude, of course.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Она только горько плакала.She merely wept, hopelessly.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Она горько зарыдала, и он понял, как ей больно, и, не зная, что сказать, он опустился перед ней на ковер.She sobbed bitterly, and he saw that she was hurt; and not knowing what to say, dropped down on the carpet before her.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Горько, невыразимо горько было Эрасту Петровичу, и если не разбил он себе голову о склизкую стену подвала, то лишь благодаря предвкушению мести.Erast Petrovich’s regret was bitter, inexpressibly bitter, and it was only the anticipation of vengeance that prevented him from beating his brains out against the slimy wall of the cellar.Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of AchillesThe Death of AchillesAkunin, Boris© 2006 by Random House, Inc.© 1998 by Boris AkuninСмерть АхиллесаАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1998© И. Захаров, 2008
-- И ты могла не простить ей, после того как она сама же сказала тебе: "прости"? -- горько воскликнул опять Митя."And you could refuse to forgive her when she begged your forgiveness herself?' Mitya exclaimed bitterly again.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Извини, сестра, что я поправляю, но мне горько, что воспитанием твоим, кажется, совсем пренебрегли.Excuse my correcting you, sister, but it grieves me that they seem to have neglected your education."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я надорвался, отвезли меня в больницу; мучился я до чрезвычайности и горько плакал и трепетал.I ruptured myself and was taken to the hospital. I was terribly worried, and wept bitterly and trembled.Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Люси закрыла лицо ладонями и, сама того не желая, горько разрыдалась.Lucy covered her face her hands, and the tears, in spite of her, forced their way between her fingers.Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
bitterly
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru
Expresiones
горько жаловаться
lament
полынь горькая
absinthium
кисло-горький
acerb
кисло-горький
acerbic
горький миндаль
bitter almond
миндаль горький
bitter almond
масло горького миндаля
bitter almond oil
горький вкус
bitter flavour
горькие проклятия
bitter invective
горькая ирония
bitter irony
горький апельсин
bitter orange
апельсинное горькое масло
bitter orange oil
горькая соль
bitter salt
сердечник горький
bitter-cress
горький орех
bitternut
Forma de la palabra
горько
наречие
Положит. ст. | горько |
Сравнит. ст. | горше |
горько
наречие
Положит. ст. | горько |
Сравнит. ст. | горче |
горький
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | горький | горек |
Жен. род | горькая | горька |
Ср. род | горькое | горько |
Мн. ч. | горькие | горьки |
Сравнит. ст. | горче |
Превосх. ст. | горчайший, горчайшая, горчайшее, горчайшие |
горький
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | горький | горек |
Жен. род | горькая | горька |
Ср. род | горькое | горько |
Мн. ч. | горькие | горьки |
Сравнит. ст. | горше |
Превосх. ст. | горший, горшая, горшее, горшие |