sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
Ejemplos de los textos
-- По-твоему вяз, а по-моему иная картина."You think it's an elm, but for me it has another shape."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Над ним слегка шумел огромный старый вяз.A huge old elm was lightly rustling overhead.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
К этим романтическим местам по широкой аллее, осененной раскидистыми вязами, сплетавшими ветви над их головами, теперь рука об руку направились отец и дочь. Сквозь деревья тут и там виднелись группы пасущихся ланей.Into this romantic region the father and daughter proceeded, arm in arm, by a noble avenue overarched by embowering elms, beneath which groups of the fallow-deer were seen to stray in distant perspective.Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
Ни на нижних ветвях вяза, ни на столбиках заднего крыльца не было видно птичьих кормушек.There were no bird-feeders hanging from the lower branches of the elm or the posts of the back porch.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Там росли клены и вязы. С улицы доносилось веселое щебетанье птиц.The yard was bordered with red maples and elms, and birds twittered away in the trees.Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are RedRoses Are RedPatterson, James© 2000 by James PattersonРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003
— Идет! — крикнул Гвалчмай с верхушки вяза, показывая на северо-запад.'It's coming!' called Gwalchmai from high in the elm. They could all see where he was pointing; the beast was moving from the northwest.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Клематиты обвили вязы.The clematises have wound their way up into the elms.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Она пожирает все больше и больше вычислительных ресурсов, вязнет в болоте бесконечной рекурсии и неуместной симуляции.It consumes ever-more computational resources, bogs itself down with endless recursion and irrelevant simulations.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
— И, окинув её напоследок презрительным взглядом, элохимка медленно спустилась с холма и исчезла за частоколом мёртвых вязов.Moving disdainfully, she left the eftmound and passed through the ring of dead trees.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Грачи на вязах кричали здесь утром и вечером с важностью проповедников; павлины разгуливали по террасам степенно и чинно, а цесарки, эти лакомые птицы, больше обычного походили на квакеров.The rooks in the elms cawed sermons at morning and evening; the peacocks walked demurely on the terraces; the guinea-fowls looked more Quaker-like than those savoury birds usually do.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Колокольня за вязами.The belfry through the elms.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
- Да шагал же, говорят тебе, а вязы там не растут."But this one was walking, I tell you; and there ain't no elm tree on the North Moors."Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Судья быстро нашел серебристые вязы, от которых начиналась тропинка, ведущая к разрушенному храму.They easily located the white elm trees that marked the pathway leading to the ruined temple.Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's PearlThe Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963Жемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Солнечный свет, проникающий сквозь листву вяза, медовый отблеск начищенных полов и яркость светлых стен.The sunlight, tinted green by the leaves of the elm, streaming into the room where it woke a honey glow from the wooden floors and made the light-colored walls gleam.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Он с радостью разглядывал вереницу зажженных костров, сидевших вокруг огня людей, отблески пламени на темном фоне ночи; на краю лужайки высились огромные вязы, а над ними раскинулось звездное небо.He looked happily at the line of fires, with people grouped about them, and the colour of the flames against the night; at the end of the meadow was a line of great elms, and above the starry sky.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
вяз шершавый
wych-elm
вяз листоватый
cedar elm
вяз граболистный
field elm
дополнительная фонтура (игольница) на вяз. машине, используемая, в т.ч., для вывязывания резинки
ribber
Forma de la palabra
вязнуть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | вязнуть |
Настоящее время | |
---|---|
я вязну | мы вязнем |
ты вязнешь | вы вязнете |
он, она, оно вязнет | они вязнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вязнул, вяз | мы, вы, они вязли |
я, ты, она вязла | |
оно вязло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вязнущий | вязнувший |
Деепричастие | - | (не) вязнув, *вязнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вязни | вязните |
вяз
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | вяз | вязы |
Родительный | вяза | вязов |
Дательный | вязу | вязам |
Винительный | вяз | вязы |
Творительный | вязом | вязами |
Предложный | вязе | вязах |