about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

высказываться

  1. несовер.- высказываться; совер. - высказаться

    1. express oneself; (о ком-л. / чем-л.) express one's opinion / thoughts (about), have one's say (about)

    2. (за кого-л. / что-л.; против кого-л. / чего-л.)

      declare (for, against); support (за); oppose (против)

  2. страд. от высказывать

Law (Ru-En)

высказываться

pronounce

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Австралийская делегация считает более предпочтительным проведение открытого обсуждения, исходя из того факта, что иногда могут высказываться необоснованные обвинения.
His delegation believed that it was far preferable to have an open discussion, accepting the fact that unjustified claims might be made from time to time.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Ничто не заставляло ее тотчас высказываться, ничто не мешало ей успокоивать его обещаниями, оттягивать и оставлять все в неизвестности до самого отъезда... до отъезда с мужем в Италию!
There was nothing forced her to speak out, nothing to prevent her from soothing him with promises, putting things off, and keeping it all in uncertainty till her departure . . . till her departure with her husband for Italy?
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Тоже надо не очень высказываться, а то сразу-то с объятиями, он и подумает...
I mustn't talk too freely; if I fall into his arms all at once, he may think-
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Впрочем, минут через десять она значительно успокоилась: Разумихин имел свойство мигом весь высказываться, в каком бы он ни был настроении, так что все очень скоро узнавали, с кем имеют дело.
Ten minutes later, however, she was considerably reassured; it was characteristic of Razumihin that he showed his true nature at once, whatever mood he might be in, so that people quickly saw the sort of man they had to deal with.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Ему бы пришлось высказываться перед "ними", в "их" присутствии...
He might have opened his heart before "them" in "their" presence. . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Все эти известия были приняты с интересом, отчасти мрачным; Настасья Филипповна молчала, видимо не желая высказываться; Ганя тоже.
All this news was received by the company with somewhat gloomy interest. Nastasia was silent, and would not say what she thought about it. Gania was equally uncommunicative.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
- Все это прекрасно, Анна Сергеевна, но вы меня извините... я вообще не привык высказываться, и между вами и мною такое расстояние...
"That's all very well, Anna Sergeyevna, but you must excuse me . . . I am not in the habit of talking freely about myself in general, and there is such a gulf between you and me . . ."
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Еле-еле отучили громко высказываться в метро или троллейбусе: «Ма, па, глядите, а вон дядька-вампир!»
It had been a struggle to teach her not to mention it in a loud voice in the metro or on the bus. “Mommy, Daddy, look, that man there’s a vampire!”
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Не беспокойтесь, Родион Романович, если б я хлопотал в свою выгоду, то не стал бы так прямо высказываться, не дурак же ведь я совсем.
Don't be uneasy, Rodion Romanovitch, if I were working for my own advantage, I would not have spoken out so directly, I am not quite a fool.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Любая догадка должна высказываться как возможный вариант и восприниматься так до тех пор, пока не появятся доказательства ее обоснованности.
Any surmise must be made tentatively and kept in abeyance until he has plenty of evidence for its validity.
Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-Analysis
Self-Analysis
Horney, Karen
© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.
© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte Swarzenski
Самоанализ
Хорни, Карен
© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001
© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
Николай Всеволодович может быть отнесся бы к Л-ну свысока, даже назвал бы его вечно храбрящимся трусом, петушком, - правда, не стал бы высказываться вслух.
Nikolay Vsyevolodovitch would, perhaps, have looked down on L—n, and have called him a boastful cock-a-hoop coward; it's true he wouldn't have expressed himself aloud.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Представитель, выступая по порядку ведения заседания, не может высказываться по существу обсуждаемого вопроса.
A representative may not, in raising a point of order, speak on the substance of the matter under discussion.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
От него не требовалось высказывать мнение по каждому поводу, так что он мог позволить своим мыслям плыть по течению, не опасаясь быть захваченным каким-нибудь вопросом врасплох.
He wasn't required to give an opinion on everything, so he could let his mind drift with no danger of being called into the conversation.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Он почти прямо высказал свою мысль Дмитрию, когда тот после визита пристал к нему, умоляя его не утаить: какое он вынес впечатление, повидав его невесту.
He expressed this thought almost plainly to Dmitri when, after the visit, his brother besought and insisted that he should not conceal his impressions on seeing his betrothed.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В распространении же учений названных писателей именно и заключается цель моих товарищей, как это ясно высказано в объявлении об издании «Библиотеки Современного Социализма».
The dissemination of what the writers just named taught is precisely the purpose of my comrades, as is clearly stated in the announcement of the publication of the Library of Modern Socialism.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.

Añadir a mi diccionario

высказываться1/4
express oneself; express one's opinion / thoughts (about); have one's say (about)

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    to speak out

    Traducción agregada por Anna Pyshkina
    0

Expresiones

опрометчиво высказываться
blabber
высказываться по какому-л. поводу
froth
высказываться за что-л
give one's voice for smth
откровенно высказываться
open
высказываться о
remark
не высказываться
shush
резко высказываться
soak
давать возможность свободно высказываться
unmuzzle
высказываться за
speak for
высказываться неопределённо
be vague on a point
высказываться против
speak against
высказываться уклончиво
be vague on a point
приглашать высказаться
call
высказывать суть
capsule
высказывать свое мнение
comment

Forma de la palabra

высказать

глагол, переходный
Инфинитиввысказать
Будущее время
я выскажумы выскажем
ты выскажешьвы выскажете
он, она, оно выскажетони выскажут
Прошедшее время
я, ты, он высказалмы, вы, они высказали
я, ты, она высказала
оно высказало
Действит. причастие прош. вр.высказавший
Страдат. причастие прош. вр.высказанный
Деепричастие прош. вр.высказав, *высказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выскаживыскажите
Побудительное накл.выскажемте
Инфинитиввысказаться
Будущее время
я выскажусьмы выскажемся
ты выскажешьсявы выскажетесь
он, она, оно выскажетсяони выскажутся
Прошедшее время
я, ты, он высказалсямы, вы, они высказались
я, ты, она высказалась
оно высказалось
Причастие прош. вр.высказавшийся
Деепричастие прош. вр.высказавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выскажисьвыскажитесь
Побудительное накл.выскажемтесь
Инфинитиввысказывать
Настоящее время
я высказываюмы высказываем
ты высказываешьвы высказываете
он, она, оно высказываетони высказывают
Прошедшее время
я, ты, он высказывалмы, вы, они высказывали
я, ты, она высказывала
оно высказывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевысказывающийвысказывавший
Страдат. причастиевысказываемый
Деепричастиевысказывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высказывайвысказывайте
Инфинитиввысказываться
Настоящее время
я высказываюсьмы высказываемся
ты высказываешьсявы высказываетесь
он, она, оно высказываетсяони высказываются
Прошедшее время
я, ты, он высказывалсямы, вы, они высказывались
я, ты, она высказывалась
оно высказывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевысказывающийсявысказывавшийся
Деепричастиевысказываясь (не) высказывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высказывайсявысказывайтесь