El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
выйти
несовер. - выходить; совер. - выйти
(в разл. знач. || in var. senses) go out, come out, walk out, leave; get out, get off; alight (из вагона и т. п. || from a car, etc.)
(появляться, быть изданным) appear, be published, be issued, be out, come out
(расходоваться; кончаться) spend, be used up, run out (of); have expired (о сроке || of term)
(получаться в результате) come off; come out, turn out, ensue, result
(быть родом, происходить) come, originate, be by origin
(выбывать из состава || from membership) leave, drop out (of)
только несовер. (быть обращенным в какую-л. сторону)
look (on, towards), face, front; open (on), give (on) (об окнах || of windows)
AmericanEnglish (Ru-En)
выйти
сов
go out
(появиться) appear; be out, be issued; be released
(удаться) come out, turn out
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Она даже сама решилась идти к дедушке просить позволенья выйти за Фоку замуж. Дедушка принял ее желание за неблагодарность, прогневался и сослал бедную Наталью за наказание на скотный двор в степную деревню.At last she ventured to go and ask my grandfather if she might marry Foka, but her master took the request in bad part, flew into a passion, and punished poor Natashka by exiling her to a farm which he owned in a remote quarter of the Steppes.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Только ли это, думал я, было причиной для такого неожиданного шага, или же этот шаг был связан с отказом Изабеллы выйти за него замуж?I wondered whether that was the only reason for this unexpected step or whether it was connected with Isabel's refusal to marry him.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Он уже хотел выйти, на вдруг этажом ниже с шумом растворилась дверь на лестницу, и кто-то стал сходить вниз, напевая какой-то мотив.He was meaning to go out, but suddenly, on the floor below, a door was noisily opened and some one began going downstairs humming a tune.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
— Вот я и думаю, может нам будет лучше выйти из лодки где-то за лигу от Дабоура и пристать к какой-нибудь кучке пилигримов."I sort of thought so. Wouldn't we be a little less conspicuous if we got off this boat a league or so this side of Dabour and joined one of the groups of pilgrims riding into the city?'Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Так как они были немцы, то, в ожидании преподобного отца провинциала, они не спешили выйти из-за стола; и вот что рассказал комендант своему дорогому Кандиду.As they were Germans, they sat a good while at table, waiting for the reverend Father Provincial, and the Commandant spoke to his dear Candide as follows.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Знайте, что ни за что и никогда! Знайте это! Разве можно выйти за такого смешного, как вы?Know that once and for all; as if anyone could marry an absurd creature like you!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Говорят, изволили выйти.I'm told she has gone out.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Можно выйти на соседнюю улицу, и вы их увидите.I think you can see them from the other street."Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington SquareWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995Вашингтонская площадьДжеймс, Генри
Чтобы добраться до пистолета, надо выйти из укрытия.Retrieving the gun meant leaving cover, crossing into an open area.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Член ассоциации (союза) вправе по своему усмотрению выйти из ассоциации (союза) по окончании финансового года.The member of the association (the union) shall have the right, at his own discretion, to withdraw from the association (the union) upon the expiry of the fiscal year.© 2002 г. НПП Гарант-Сервис (информация)http://www.interlaw.ru/ 10/12/2007© 2000 Open LLChttp://www.interlaw.ru/ 10/12/2007
Я не мог выйти из комнаты, пока он был там, не мог даже двинуться с места из-за его дьявольской чуткости, а в спину мне дуло.I could not get out of the room while he was there; I could scarcely move because of his alertness, and there was a draught down my back.Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible ManThe Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.Человек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Теперь надо было тихонько, на цыпочках, не дыша, выйти в сени - ох, какой там стоял смрад! - и выбраться, наконец, на бледный свет зимнего дня.And now it was a question of tiptoe work, not daring to go too fast, hardly daring to breathe, out through the scullery (giant sculleries smell horrid), out at last into the pale sunlight of a winter afternoon.Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver ChairThe Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Серебряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Только она думает, что выйти ей за тебя невозможно, потому что она тебя будто бы опозорит и всю судьбу твою сгубит.Only she thinks she cannot marry you, because it would be the ruin of you.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
На следующее утро Линден накормила Ковенанта завтраком и, когда он снова уснул, решила выйти на палубу.Early the next morning, she fed him again. When he went back to sleep, she ascended to the afterdeck and found that the squalls had blown away.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Я ответил: - Любая посадка, после которой ты можешь выйти и пойти себе спокойно - это хорошая посадка.I said, "Any landing you can walk away from is a good one, I always say."Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Traducciones de usuarios
Verbo
- 1.
go out
Traducción agregada por Кирилл Матыцын
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
marched down
Traducción agregada por Вадим Катеринич - 2.
to go out
Traducción agregada por Валерия Майорова
Expresiones
Forma de la palabra
выйти
Инфинитив | выйти |
Будущее время | |
---|---|
я выйду | мы выйдем |
ты выйдешь | вы выйдете |
он, она, оно выйдет | они выйдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вышел | мы, вы, они вышли |
я, ты, она вышла | |
оно вышло |
Причастие прош. вр. | вышедший |
Деепричастие прош. вр. | выйдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выйди | выйдите |
Побудительное накл. | выйдемте |
Инфинитив | выходить |
Настоящее | |
---|---|
я выхожу | мы выходим |
ты выходишь | вы выходите |
он, она, оно выходит | они выходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выходил | мы, вы, они выходили |
я, ты, она выходила | |
оно выходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выходящий | выходивший |
Деепричастие | выходя | (не) выходив, *выходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выходи | выходите |