about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

выбелить

несовер. - белить; совер. - выбелить

текст.

whiten, bleach

Ejemplos de los textos

В этом ужасном свете, в неестественной тишине, я увидел и катящуюся вдаль реку, и деревья на берегах, и птиц, спящих на ветках, все лишенное цвета, выбеленное жутким сиянием.
In that terrible light, in that impossible silence, I saw the tumbling river and the trees on its banks, and the birds asleep on their branches, all blanched and dry of color.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Казалось, солнце населило скамьи пылинками, и они закружились и заплясали в его лучах. Скромная церковь, напоминавшая выбеленный сарай, будто наполнилась живой толпою.
It seemed as if the sun peopled the benches with the dusty motes that danced in his beams, as if the little church, that whitened stable, were filled with a glowing throng.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Уиткросс - не город, даже не деревня: это всего лишь каменный столб, поставленный на перекрестке четырех дорог и выбеленный мелом, вероятно, для того, чтобы быть более приметным на расстоянии и в темноте.
Whitcross is no town, nor even a hamlet; it is but a stone pillar set up where four roads meet: whitewashed, I suppose, to be more obvious at a distance and in darkness.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Он тыкал в песок палочкой, выбеленной, обкатанной, тоже оказавшейся тут по воле волн, и старался направить по-своему усилия маленьких мусорщиков.
He poked about with a bit of stick, that itself was wave-worn and whitened and a vagrant, and tried to control the motions of the scavengers.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Мы пошли в гостиницу мимо выбеленных каменных домов, где целые семьи сидели на пороге и глазели на нас.
We went up the street, past the whitewashed stone houses, families sitting in their doorways watching us, to the inn.
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
«Kyrie, eleison» трепетно прозвучало в этом жалком строении, напоминавшем сарай с оштукатуренными стенами и плоским потолком, на котором виднелись выбеленные балки.
The Kyrie Eleisons rang quiveringly through that sort of whitewashed stable with flat ceiling and bedaubed beams.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Налет шлаковой пыли выбелил его темный костюм и бесцветные волосы, как и все кругом, - только на женщине, стоявшей теперь совсем близко к Тому, не был заметен этот налет.
A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity-except his wife, who moved close to Tom.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
В беспросветности тяжкого знания, как в пещере, он словно видел уходящий вдаль ряд мягкоконтурных ваз, выбеленных лунным светом.
In the not seeing and the hard knowing as though in a cave he seemed to see a diminishing row of suavely shaped urns in moonlight, blanched.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Дом был низкий, когда-то выбелен известкой, с большой верандой и зелеными ставнями, но давным-давно уже облез и стал таким же грязно-серым, как и весь двор.
The house was low, was once white with a deep front porch and green shutters, but had long ago darkened to the color of the slate-gray yard around it.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Я снова приложился губами к выбеленной стене.
I put my lips again against the whitewashed wall.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Выбеленные стены были белы, как молоко, а стеганое лоскутное одеяло так пестро, что у меня зарябило в глазах.
The walls were whitewashed as white as milk, and the patchwork counterpane made my eyes quite ache with its brightness.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959

Añadir a mi diccionario

выбелить
whiten; bleach

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Forma de la palabra

выбелить

глагол, переходный
Инфинитиввыбелить
Будущее время
я выбелюмы выбелим
ты выбелишьвы выбелите
он, она, оно выбелитони выбелят
Прошедшее время
я, ты, он выбелилмы, вы, они выбелили
я, ты, она выбелила
оно выбелило
Действит. причастие прош. вр.выбеливший
Страдат. причастие прош. вр.выбеленный
Деепричастие прош. вр.выбелив, *выбеливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбеливыбелите
Побудительное накл.выбелимте
Инфинитиввыбелиться
Будущее время
я выбелюсьмы выбелимся
ты выбелишьсявы выбелитесь
он, она, оно выбелитсяони выбелятся
Прошедшее время
я, ты, он выбелилсямы, вы, они выбелились
я, ты, она выбелилась
оно выбелилось
Причастие прош. вр.выбелившийся
Деепричастие прош. вр.выбелившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбелисьвыбелитесь
Побудительное накл.выбелимтесь
Инфинитиввыбеливать
Настоящее время
я выбеливаюмы выбеливаем
ты выбеливаешьвы выбеливаете
он, она, оно выбеливаетони выбеливают
Прошедшее время
я, ты, он выбеливалмы, вы, они выбеливали
я, ты, она выбеливала
оно выбеливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыбеливающийвыбеливавший
Страдат. причастиевыбеливаемый
Деепричастиевыбеливая (не) выбеливав, *выбеливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбеливайвыбеливайте
Инфинитиввыбеливаться
Настоящее время
я выбеливаюсьмы выбеливаемся
ты выбеливаешьсявы выбеливаетесь
он, она, оно выбеливаетсяони выбеливаются
Прошедшее время
я, ты, он выбеливалсямы, вы, они выбеливались
я, ты, она выбеливалась
оно выбеливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыбеливающийсявыбеливавшийся
Деепричастиевыбеливаясь (не) выбеливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбеливайсявыбеливайтесь