about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

втянуть

совер. от втягивать

Ejemplos de los textos

Когда его попытались втянуть в обсуждение расового вопроса, он сказал: нет, он ничего не знает насчет дискриминации, знает только, что здесь, как и везде, цветных берут на работу в последнюю очередь, а увольняют в первую, так что не все ли равно?
When they tried to drag him into the race-talk, Sugar said, no, he knew nothing about discrimination, except that here or any other place, the colored folks were always the last to be hired and the first to be fired, so why worry?
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
В наших условиях втянуть человека в незаконные действия проще простого, – говорит вице‑адмирал.
"With things the way they are, it is only too easy to draw a man into illegal activity," says the vice admiral.
Politkovskaya, Anna / Putin's RussiaПолитковская, Анна / Путинская Россия
Путинская Россия
Политковская, Анна
© Анна Политковская 2004
Putin's Russia
Politkovskaya, Anna
© Anna Politkovskaya 2004
© Arch Tait 2004
Финнвард и Эгиль все это время грелись на солнышке, плели небылицы и пытались втянуть Скапти в свое веселье, изрядно сдобренное веселящими напитками из хозяйского погреба.
demand peevishly something to eat or drink Finnvard and Egills sat contentedly in the sunshine, swapping lies and trying to get Skapti to join in their good spirits—which were greatly augmented by some of sisters' spirits.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Как бы она ни старалась, ей ни разу не удалось втянуть его в сколько-нибудь игривую беседу, и вот теперь, без всяких поощрений с ее стороны, он вдруг заговорил о поцелуях.
He could never be inveigled into personal conversations, try though she might, but now with no angling on her part, he was talking about kissing.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Мне подумалось, что Липутин привел к нам этого Алексея Нилыча именно с целью втянуть его в нужный разговор чрез третье лицо, любимый его маневр.
The thought crossed my mind that Liputin had brought this Alexey Nilitch to us with the simple object of drawing him into a conversation through a third person for purposes of his own—his favourite manoauvre.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Дмитрий, видимо принуждая себя, занимал гостя разговором, в который тщетно несколько раз хотел втянуть меня. Я мрачно молчал.
I could see that Dimitri had to put some restraint upon himself as he resumed the conversation. He tried to inveigle me also into it, but I remained glum and silent.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Ну, таких, куда могла бы захотеть пойти Миранда – Ясно было, что она всячески старается втянуть меня в разговор.
You know, places that Miranda would actually consider going?” she said, sounding like she’d do anything to prolong the conversation.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Мне казалось, он скорее повесится, чем позволит втянуть себя в эту историю.
I'd have thought he'd have headed for the hills to avoid being in the middle of this."
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Для отсталых стран вопрос может быть формулирован лишь таким образом: успеет ли — и на сколько именно успеет — западный капитализм втянуть их в свой водоворот прежде, чем уступит место высшей форме общественности?
For backward countries the question can be formulated only as follows: will Western capitalism succeed – and to what extent – to draw them into its wake before it gives place to a higher form of social organisation?
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Хотя, если на поле он будет так же молчалив, как за завтраком, то его будет трудно втянуть в беседу.
Although, if he was as morose on the field as at the breakfast table, it might prove difficult to engage him in pointful discourse.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Кошмарный день: пыталась втянуть женщин на улице в разговор о тошнотворных инкубаторных цыплятах.
Nightmare day trying to get women in to talk about quease-inducing egg-hatching permutations.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Энджи, однако, воспротивилась, когда он попытался втянуть ее под одеяла.
Angie, however, resisted when he tried to pull her down into the bed.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Она неуверенно стояла на пороге, глаза ее, вернее то, что от них осталось, были задраны вверх – она смотрела на Марти, из ее пасти свешивался язык – пучок червивых мышечных волокон, – который она, казалось, не могла втянуть обратно.
She stood uncertainly on the threshold, her eyes, what was left of them, turned balefully up to look at Marty, her tongue a rag of maggoty muscle that hung from her mouth as if she lacked the strength to withdraw it.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Антенны всех военнослужащих мгновенно включились, выпрямляя спины солдат, заставляя их встать навытяжку, втянуть животы, подобрать зады — опустошая их мозг.
The antennas of the enlisted men responded instantly, straightened the men's backs, locked their joints, hauled in their guts, tucked in their butts - made their minds go blank.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
Со мной покончено, а в юдоли смерти дьявол уже не сможет заставить меня страдать или втянуть в новую игру.
I was done, and once in Death's arms the Devil couldn't harm me or involve me in any more games.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011

Añadir a mi diccionario

втянуть
совер. от втягивать

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

втянуть в войну
draw into a war
ток при втянутом сердечнике
hold-on current
втягивать в себя
introvert
часть тела или орган, втягивающийся внутрь тела
introvert
втягивать в себя
intussuscept
втягивать пипеткой
pipette off
втягивать во
plunge
электромагнитный измерительный прибор с втягивающимся сердечником
plunger-type instrument
втягивающийся ремень
retractable belt
втянутый живот
retracted abdomen
втягивающий мускул
retractor
втягивать через нос
sniff up
втягивать носом
snuff
втягивать лестью
wheedle
втянутый сосок
inverted nipple

Forma de la palabra

втянуть

глагол, переходный
Инфинитиввтянуть
Будущее время
я втянумы втянем
ты втянешьвы втянете
он, она, оно втянетони втянут
Прошедшее время
я, ты, он втянулмы, вы, они втянули
я, ты, она втянула
оно втянуло
Действит. причастие прош. вр.втянувший
Страдат. причастие прош. вр.втянутый
Деепричастие прош. вр.втянув, *втянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втянивтяните
Побудительное накл.втянемте
Инфинитиввтянуться
Будущее время
я втянусьмы втянемся
ты втянешьсявы втянетесь
он, она, оно втянетсяони втянутся
Прошедшее время
я, ты, он втянулсямы, вы, они втянулись
я, ты, она втянулась
оно втянулось
Причастие прош. вр.втянувшийся
Деепричастие прош. вр.втянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втянисьвтянитесь
Побудительное накл.втянемтесь
Инфинитиввтягивать
Настоящее время
я втягиваюмы втягиваем
ты втягиваешьвы втягиваете
он, она, оно втягиваетони втягивают
Прошедшее время
я, ты, он втягивалмы, вы, они втягивали
я, ты, она втягивала
оно втягивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевтягивающийвтягивавший
Страдат. причастиевтягиваемый
Деепричастиевтягивая (не) втягивав, *втягивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втягивайвтягивайте
Инфинитиввтягиваться
Настоящее время
я втягиваюсьмы втягиваемся
ты втягиваешьсявы втягиваетесь
он, она, оно втягиваетсяони втягиваются
Прошедшее время
я, ты, он втягивалсямы, вы, они втягивались
я, ты, она втягивалась
оно втягивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевтягивающийсявтягивавшийся
Деепричастиевтягиваясь (не) втягивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втягивайсявтягивайтесь