Ejemplos de los textos
Я была совсем юной и не знала, что не все в моих руках.I was young, and I didn't know the Wisdom had everything well in hand.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
А я-то, я-то до самого почти конца, еще целых полтора дня, - я всё еще продолжал думать, что я - обладатель тайны и что участь Катерины Николаевны всё еще в моих руках!And I, up to the very end, for another day and a half--still went on believing that I was in possession of the secret, and that Katerina Nikolaevena's fate was still in my hands.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Но хоть вы и объединились, сокол все же в моих руках.You're together now, but I've got the falcon."Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Когда-нибудь он весь будет в моих руках, сейчас я уже чуть-чуть коснулся его пальцем. И это только начало.I'll hold on to the world tight some day. I've got one finger on it now; that's a beginning.Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
Теперь, милый Алексей Федорович, на вас все мои надежды и, конечно, судьба всей моей жизни в ваших руках.Now, dear Alexey Fyodorovitch, I rest all my hopes on you, and, of course, my whole life is in your hands.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Так он и затрясся весь, схватил мою руку в свои обе ручки, опять целует.' he began trembling all over, took my hand in both his and kissed it again.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
the world is my oyster
Traducción agregada por Александр Пим - 2.
the world is your oyster
Traducción agregada por Александр Пим - 3.
I control this whole thing. I keep the whole situation in hand
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en