sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
впадать в отчаяние
to give way to despair, to give oneself up to despair
Ejemplos de los textos
Но я не должна впадать в отчаяние.But I will not repine.Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Через несколько дней мы о них услышим. И до тех пор, пока мы не узнаем, что он на ней не женился и не собирается жениться, не следует впадать в отчаяние.In a few days more we may gain some news of them; and till we know that they are not married, and have no design of marrying, do not let us give the matter over as lost.Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Сама еще будучи ребенком, Алиса держалась прежде всего ради другого ребенка, чтобы тот не впал в отчаяние.Although a kid herself, Alice had managed to keep herself shiny-side up mostly for the other kid's sake, so he wouldn't give way entirely.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Я думаю, он знал, что ему не сломить меня, потому что он впал в отчаяние.I think he must have known I was immovable, because he became desperate.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Не знаю; но тогда я еще не впал в отчаяние; мной владели ярость и жажда мести.I know not; despair had not yet taken possession of me; my feelings were those of rage and revenge.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Запомните это, Гарденер. Быть может, в последнюю минуту у меня не хватит духу, и я впаду в отчаяние, и конец мой будет омрачен неблагодарностью и малодушным забвением всего, кроме боли...Remember that, Gardener, if presently my heart fails me and I despair, and if I go through a little phase of pain and ingratitude and dark forgetfulness before the end…Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of MankindThe World Set Free: A Story of MankindWells, Herbert GeorgeОсвобожденный мирУэллс, Герберт Джордж
- Смеясь, он прошел мимо впавшего в отчаяние мастера церемоний де Лейси.With a' laugh he swept past the near-distraught Master of Ceremonies deLacy, who was vainly trying to restore order in the King's procession.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Впадая в полнейшее отчаяние, ничего не видя перед собой, побрел он вдоль платформы, у которой стоял поезд, и слезы струились по обеим сторонам его носа.Baffled and full of despair, he wandered blindly down the platform where the train was standing, and tears trickled down each side of his nose.Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивахВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988The Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
И боится вроде не того, что ему худо будет, а вроде - само дело такое, что он бы скорее умер, чем на него решился, если бы всех остальных путей не перепробовал и в отчаяние не впал.I don’t mean it was like he was scared of what might happen to him, but like it was something that he would die before he would even think about doing it if he hadn’t just tried everything else until he was desperate.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Трудно описать, в какое безумное отчаяние впал бедный мальчик, какой страх испытал, сколько слез пролил.I forbear to describe the tears and terror, and frantic desperation in which the poor boy was plunged.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Añadir a mi diccionario
впадать в отчаяние
to give way to despair; to give oneself up to despair
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!