sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
висеть
несовер.; без доп.
hang; be hanging, be suspended (быть подвешенным); hang over, overhang (нависать)
Engineering (Ru-En)
висеть
hang
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Теперь же, с петлей, стоит только вложить в нее лезвие топора, и он будет висеть спокойно, подмышкой изнутри, всю дорогу.Now he had only to put the head of the axe in the noose, and it would hang quietly under his arm on the inside.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Кто-то подслушал нас, сказал Гамзату, и он призвал к себе деда и сказал: "Смотри, если правда, что твои внуки задумывают худое против меня, висеть тебе с ними на одной перекладине.Someone overheard us and told Hamzad, who sent for grandfather and said, 'Mind, if it be true that thy grandsons are planning evil against me, thou and they shall hang from one rafter.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Джессика попыталась осмыслить его слова и решила, что уж если капли дождя могут висеть в воздухе, то, наверное, может и человек.Jessica tried to get her head around his words. She supposed that if raindrops could hover in the air, it made sense that a person could too.Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Низенький рыцарь должен был буквально висеть на хвосте у него, Брайена и Дэффида во время всей их продолжительной поездки домой, коли сумел появиться здесь сейчас.Giles must have been almost at the heels of Jim, Brian and Dafydd all during their long trip home, if the short knight was here now.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Не может она просто так висеть!That can't just float there."Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Мимо замка часто гуляли деревенские жители, а деревенским детишкам разрешалось висеть и качаться на старинных воротах.The village people always took walks by the castle; the village children were allowed to swing on the great courtyard door.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Буржуазия продолжает отсутствовать, государство продолжает «висеть в воздухе».There continues to be no bourgeoisie, the state continues to be “hanging in the air”.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Значит, висеть, насколько я понимаю, придется вам, а остальное уже не так существенно.You would have to swing, and that's about all."Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Его меч остался висеть внизу, на стене, в знак доверия.His sword was hanging downstairs on the wall, a token of his faith.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
— Не беспокойся. Еще пара суток, и я больше не буду висеть у тебя на шее.'Hey, another forty-eight hours and I'll be out of your hair.'Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Некоторые грехи так и остаются висеть на человеке.Some sins can't be shirked.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Так она и будет теперь висеть на первом слое Сумрака, медленно, в течение нескольких месяцев истлевая.It would stay hanging there on the first level of the Twilight, slowly fading away over a period of several months.Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
— Если они подойдут ближе, — ответил Далтон, — мы перелезем через парапет и будем висеть на краю, пока они не потеряют к нам интерес и не уберутся отсюда.Dalton said, "If they come any closer, we've got to lower ourselves over the side and hang on till they lose interest and go away."Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle SpellboundCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancieЗамок зачарованныйДе Ченси, Джон
– Парашют откроется автоматически, а тебе остается только висеть и получать удовольствие от полета.“It’ll open automatically. Just hang on and enjoy the ride.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
– Увы, это куда более привлекательная перспектива, чем часами сидеть перед экраном или висеть на телефоне.“A lot more appealing, sad to say, than sitting in front of a screen or on a ’link for hours on end.”Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In DeathCreation In DeathRobb, J.D.© 2007 by Nora RobertsОбраз смертиРобертс, Нора© 2007 by Nora Roberts© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
"висеть в воздухе"
be in the air
висеть на волоске
depend on a hair
висеть в нижнем ряду
floor
висеть в воздухе
hang
висеть в воздухе
poise
висеть мешком
pouch
висеть на волоске
hang by a hair
висеть на петлях
hinge
висеть в зоне влияния земли
hover in the ground effect
висеть на волоске
cliffhang
висеть мешком
bag
висеть на волоске
hang by a thread
висящий мешком
bagged
игрушка, висящая на ветровом стекле автомобиля
dangle-dolly
с отпущенными булинями и свободно висящими парусами
free
Forma de la palabra
висеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | висеть |
Настоящее время | |
---|---|
я вишу | мы висим |
ты висишь | вы висите |
он, она, оно висит | они висят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он висел | мы, вы, они висели |
я, ты, она висела | |
оно висело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | висящий | висевший |
Деепричастие | вися | (не) висев, *висевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | виси | висите |