sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
виноватый
прил.
guilty
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Вот что-с: я, может быть, и очень виноват перед вами выхожу; я это чувствую-с.This is the point: I have perhaps acted unfairly to you; I feel it.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Друг, вы были правы, а я виноват, - начал Вегг, прерывая молчание.'Brother,' said Wegg, at length breaking the silence, 'you were right, and I was wrong.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Кулибин сам тут не виноват, да дело его дрянь.Kulibin's not to blame for it, but his work's rubbish.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Петр Степанович несомненно был виноват пред ними: всё бы могло обойтись гораздо согласнее и легче, если б он позаботился хоть на капельку скрасить действительность.Pyotr Stepanovitch, of course, had treated them badly; it might all have gone off far more harmoniously and easily if he had taken the trouble to embellish the facts ever so little.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Если этого не поймут, то я не виноват; разъяснять не буду!If other people don't understand this it's not my fault; I'm not going to explain it.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
— Конечно, не виноват!"Of course he is.Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
– Может, господин Волк виноват, – предположил Гарион, – иначе зачем король послал всех этих солдат? И нас бросят в темницу заодно со стариком только потому, что мы оказались его спутниками."But maybe Mister Wolf has," Garion suggested. "The king wouldn't send all these soldiers after him without some reason - and we could all be thrown in the dungeon with him just because we happened to be his companions."Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Впрочем, я сам виноват. Надо было тобой раньше заняться.How-over, I must take some of the blame, I should have taken you under my wing long ago.Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Тяжело таким людям потом разочаровываться; еще тяжеле, когда чувствуешь, что сам виноват.It is hard for such people to be disillusioned afterwards; and it is hardest of all when one feels one is oneself to blame.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Как хроникер, я ограничиваюсь лишь тем, что представляю события в точном виде, точно так, как они произошли, и не виноват, если они покажутся невероятными.I simply confine myself as chronicler to recording events precisely as they happened, and it is not my fault if they seem incredible.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И второе: раз от этого удара она в конце концов упала в воду - значит, он виноват в ее падении.And since because of that she had fallen into the water, was he not guilty of her falling?Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Кто виноват, что он этого не понимает?Whose fault is it that he does not know how to live his life?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Повторяю вам, если брат виноват, он будет просить прощения.I repeat that if my brother is to blame he will ask your forgiveness."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Русское пруженье я знаю и русское бессилие знаю тоже, а с русским художеством, виноват, не встречался.Russian impudence and conceit, I know, and Russian feebleness, too, but Russian art, begging your pardon, I've never come across.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Вероятнее всего, что я во всем виноват! Я еще не знаю в чем именно, но я виноват...Probably I am in fault all round--I don't quite know how--but I am in fault, no doubt.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Excuse me! - Извините!, Разрешите, заранее извиняюсь!, Виноват!
I am so sorry! - Мне так жаль!, Мне очень жаль!, Простите!, Виноват!, Сожалею!
Sorry! - Извините!, Простите!, Виноват!
It's my fault. - Это моя ошибка, виноват!
It's my blunt. - Это мой просчёт/ моя грубая ошибка, виноват/ признаю!
Traducción agregada por ` ALOro ru-en - 2.
It's my fault
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en - 3.
guilty
Traducción agregada por Сергей Максимов - 4.
at fault
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro en-ru
Expresiones
с виноватым видом
guiltily
в ссоре всегда виноваты двое
it takes two to tango
быть виноватым в чём-то
be to blame
Forma de la palabra
виноватый
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | виноватый | виноват |
Жен. род | виноватая | виновата |
Ср. род | виноватое | виновато |
Мн. ч. | виноватые | виноваты |
Сравнит. ст. | виноватее, виноватей |
Превосх. ст. | - |