sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
вещь
ж.р.
thing; object
(о произведении искусства || of artistic productions) work, piece, play
(мн. вещи; имущество) belonging, luggage, things, belongings, goods, stuff; baggage амер.
Law (Ru-En)
вещь
article, object, res, thing, property, item of property
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Я -- нет. Но я открыл одну вещь.I don't; but I found out one thingГенри, О. / Калиф и хамO.Henry / The Caliph and the CadThe Caliph and the CadO.HenryКалиф и хамГенри, О.
Всякий, кто берет вещь напрокат, знает, что ею уже пользовались, и доволен, если она выглядит новой.Anybody who rents anything knows it has been used before; he's satisfied if it looks new.Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling StonesThe Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. HeinleinКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003
– Если одна безумная вещь оказалась реальностью, это еще ничего не значит, – пробурчал Дензил."Just because one mad thing is true, it doesn't mean it all is," Denzil replied.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Кроме него, я прихватила то, что на ощупь показалось мне футляром, а поскольку других бумаг при этом человеке не было, я сочла эту вещь крайне важной.I also took what felt like an envelope, because it was the only paper the dead man carried, and therefore had to be important.'Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Зато я купил старые занавески к кровати - вещь необходимую и которая могла принесть Елене большое удовольствие.Then I bought some old curtains for the bed; they were necessary and might be a great satisfaction to Elena.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
– А вот, – заговорила Гарриет опять, роясь в шкатулочке, – еще одно сокровище, и ему подавно нет цены – то есть, я хочу сказать, не было… потому что, в отличие от липкого пластыря, эта вещь однажды принадлежала ему."Here," resumed Harriet, turning to her box again, "here is something still more valuable, I mean that has been more valuable, because this is what did really once belong to him, which the court-plaster never did."Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
И тут он сделал очень странную вещь.And then he did that odd thing.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Ну, обычаи - вещь запутанная, и я не совсем уверен, о каких из них ты говоришь.Well, the customs are complicated, and I am not certain which part you are talking about."Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Они будут убивать его, распинать его, потому что он делает ту же самую вещь: он разрушает их надежду.They will assassinate him, crucify him, because again he is doing the same thing; he is destroying their hope.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Ты, может, не знаешь, но сердце у них – это такая вещь!You're not aware of this, but a Siamese cat's heart is a real gem.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Нет, вы, должно быть, делали также тысячу и одну другую вещь.No, you must have done a thousand and one other things too.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Tao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
В течение нескольких месяцев она украдкой вязала для своей дорогой воспитанницы теплую шотландскую шаль. Удивительно, как женщина в ее возрасте и с ее привычками могла сделать такую прекрасную вещь!She has been, for months past, secretly making a warm Shetland shawl for her dear pupil - a most beautiful and surprising piece of work to be done by a woman at her age and with her habits.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Приспособляемость – чудесная вещь, и большинство морпоркцев оказались бы в затруднительном положении, если бы их попросили унюхать горящий матрас с расстояния двух шагов.Adaptation is a wonderful thing, and most Morporkians would be hard put to smell a burning feather mattress at five feet.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Но странная вещь: на деле, в личной жизни, он не холоден и не бессердечен — куда менее холоден, чем профессиональные оптимисты.Yet dis is a funny t'ing: really, in private, he is not cold nor heartless-- so much less cold than the Professional Optimists.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
- Я тебе хочу сказать одну вещь, - сказал он решительно."Now I want to tell you I learned something!" he said stoutly.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
thing
Traducción agregada por €den Rakhimov - 2.
the thing
Traducción agregada por Анна Анна
Expresiones
вещь, обеспечивающая удобство
accommodation
условие о передаче всех прав на вещь
all the estate clause
антикварная вещь
antique
старинная вещь
antique
индивидуализированная вещь
ascertained thing
маленькая вещь
atomy
лицо, отдающее вещь в зависимое держание
bailor
дешево купленная вещь
bargain
вещь крупных размеров
bouncer
поддельная низкопробная вещь
brummagem
бесполезная вещь
cast-off
вещь или ребенок, оставляемые эльфами взамен похищенного
changeling
обременять вещь
charge
движимая вещь
chose
вещь, находящаяся во владении
chose in possession
Forma de la palabra
вещь
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | вещь | вещи |
Родительный | вещи | вещей |
Дательный | вещи | вещам |
Винительный | вещь | вещи |
Творительный | вещью | вещами |
Предложный | вещи | вещах |