sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
веселый
(весёлый) прил.
merry, cheerful, jolly; jovial, cheery (о человеке || of a person)
Psychology (Ru-En)
веселый
прил.
merry, lively; (бодрый, жизнерадостный) cheerful, vivacious
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
«Славный малый», «для немца человек вполне приличный», выпивоха, завсегдатай ночных клубов — веселый, беспечный молодой бездельник.You are a 'good old sport,' 'quite a decent fellow for a German,' a hard-drinking, night-club, knock-about-town, devil-may-care young fellow.Конан Дойль, Артур / Его прощальный поклонConan Doyle, Arthur / His Last BowHis Last BowConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993Его прощальный поклонКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Дехтеревой, 1966
- Бьоринг - человек веселый? - продолжал он спрашивать."Is Buring a cheerful person?" he went on, questioning her.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Обыкновенному человеку в таких обстоятельствах пришлось бы куда как плохо, ну, а я человек веселый, хотя и не так весел, как хотелось бы, а все-таки около того.These are the circumstances that would try a ordinary mind; but I'm uncommon jolly. Not quite as jolly as I could wish to be, but very near.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Этот человек ходил в зиму и лето в желтоватом нанковом кафтане немецкого покроя, но подпоясывался кушаком; носил синие шаровары и шапку со смушками, подаренную ему, в веселый час, разорившимся помещиком.This man wore, winter and summer alike, a yellow nankin coat of German cut, but with a sash round the waist; he wore blue pantaloons and a cap of astrakhan, presented to him in a merry hour by a spendthrift landowner.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Так и запомню его: сидит тихий, кроткий, улыбается, сам больной, а лик веселый, радостный.That's how I remember him sitting, sweet and gentle, smiling, his face bright and joyous, in spite of his illness.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Натаниэль усмехнулся, и в его глазах, загорелся веселый огонек.Nathaniel's lips twitched and bright laughter sprang suddenly into his eyes.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Иван Федорович сошел вниз, вид имел почти что веселый, хотя было в нем, в словах и в жестах его, нечто как бы раскидывающееся и торопливое.He looked almost cheerful, but there was about him, about his words and gestures, something hurried and scattered.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- У нее веселый нрав, и она хороша собой."She's bright and good-looking.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
И вот в полдень с Печерска завел музыку веселый пулемет.It was at midday that the sudden cheerful stutter of a machine-gun was heard coming from Pechorsk.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
То был не веселый, смеющийся трепет весны, не мягкое шушуканье, не долгий говор лета, не робкое и холодное лепетанье поздней осени, а едва слышная, дремотная болтовня.It was not the gay laughing tremor of the spring, nor the subdued whispering, the prolonged gossip of the summer, nor the chill and timid faltering of late autumn, but a scarcely audible, drowsy chatter.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
А я человек веселый, жизнь у меня веселая, и у тебя будет такая же”.But I am a jolly man and my life is jolly, and so will yours be too.'Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of SpadesThe Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris AkuninПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Баб он, например, презирал от глубины души, а в веселый час тешился и издевался над ними.He despised women, for instance, from the depths of his soul, and in his merry moments he amused himself by jesting at their expense.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Под конец пути образовался около него веселый кружок весьма дрянной, впрочем, компании.Towards the end of the journey he was surrounded by a merry throng of very low companions.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Тогда-то они и построили веселый город Дейл.They built the merry town of Dale there in those days.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
– Народ у нас, в общем, веселый, хороший, – сказал Гурьев.'We've got some good men here,' said Guryev. 'They're a fine lot.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
merry
Traducción agregada por Irine Krasnova - 2.
Cheerfull // joily
Traducción agregada por Ivanka Kurenkova🌸 - 3.
good fun
Traducción agregada por Лолита Акулова - 4.
jolly
Traducción agregada por Екатерина Парфенова
Expresiones
веселый и не очень воспитанный парень
'Arry
буйно и безудержно веселый
mad
экстравагантный и веселый проступок
ploy
вести веселый
racket
веселый человек
Trojan
весёлый толстяк
Falstaff
весёлый мотив
lively tune
"Веселый Роджер"
Jolly Roger
День веселых обманов
April Fool's Day
веселая толпа
barney
веселое сборище
bash
веселая песня
carol
веселая болтовня
chirp
говорить весело
chirp
веселое времяпрепровождение
clambake
Forma de la palabra
весёлый
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | весёлый | весел |
Жен. род | весёлая | весела |
Ср. род | весёлое | весело |
Мн. ч. | весёлые | веселы |
Сравнит. ст. | веселее, веселей |
Превосх. ст. | весёлейший, весёлейшая, весёлейшее, весёлейшие |