about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

ввернуть

(что-л.) несовер. - ввертывать; совер. - ввертеть, ввернуть

  1. screw in / into

  2. перен.

    put in (слово и т. п.)

AmericanEnglish (Ru-En)

ввернуть

сов

screw in; drive in a screw

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

- Есть-таки, - поспешил ввернуть Ганя.
"You have indeed!" said Gania.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Она семенила на месте и беспрерывно приседала, с нетерпением выжидая, что наконец-то и ей позволят ввернуть свое слово, и дождалась.
She moved uneasily, and curtsied incessantly, waiting impatiently for a chance of putting in her word; and at last she found it.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он задумался, как бы половчее ввернуть в трактат крайне удачное словосочетание «бульон дня». Или хотя бы «настойку ночи».
He wondered how he could work 'soup of the afternoon' into the treatise, or at least 'tincture of night'.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
За все это время я не смог ввернуть даже словечко».
I couldn’t get a word in edgewise.
Расиел, Итан М. / Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнесаRasiel, Ethan M. / The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your Business
The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your Business
Rasiel, Ethan M.
© Ethan M. Rasiel, 1999
Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнеса
Расиел, Итан М.
© Ethan M. Rasiel, 1999
© Иванов М., Фербер М., перевод, 2003
© ООО "Альпина Бизнес Букс", издание на русском языке, перевод, оформление, 2004
-"Н-нет, не всё равно," - с видом наивного недоумения успел ввернуть Гаврила Ардалионович.
"Why, no, it is hardly the same,"- remarked Gavrila Ardalionovitch, with an air of ingenuous surprise.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Слова некуда ввернуть.
I couldn't get a word in.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Это как есть так, - ввернула бабенка с одушевлением, - потому, коли на лошадях по берегу - верст тридцать крюку будет.
"That's true indeed," the woman put in with animation, "for if you drive along the bank it's twenty-five miles out of the way."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Племянник Лебедева ввернул последнее словечко:
Lebedeff's nephew took up the word again.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
-- То-то ты так вспорхнулся вчера, когда я Зосимову сболтнул, что Порфирий закладчиков опрашивает! -- ввернул Разумихин, с видимым намерением.
"That's why you were so much struck when I mentioned to Zossimov that Porfiry was inquiring for every one who had pledges!" Razumihin put in with obvious intention.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— До какого случая?— ввернул было Николай Парфенович с любопытством, но Митя не расслышал.
"Till what happened?" put in Nikolay Parfenovitch inquisitively, but Mitya did not hear it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Безделью, — ввернул с громким хохотом мистер Баундерби.
‘Idleness,’ Mr. Bounderby put in with a loud laugh.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
-- Однако ж ты сбил его на том, кто основал Трою! -- ввернул вдруг Смуров, решительно гордясь в эту минуту Красоткиным.
"But you took him down about the founders of Troy!" Smurov put in suddenly, proud of Krassotkin at such a moment.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– После смерти свекра она станет весьма состоятельна, – ввернула мисс Марпл.
"She'll be quite a rich woman, too, when Mr. Jefferson dies," said Miss Marple.
Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The Library
The Body In The Library
Christie, Agatha
© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan
© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
Труп в библиотеке
Кристи, Агата
© Издательство "Профиздат", 1990
– И грубиян тоже, – ввернул бурмистр в господскую речь.
'And he's an impudent fellow, too,' the agent threw in.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
— Да что это у тебя за минута, и какая такая там "весть", можно спросить, аль секрет? — с любопытством ввернул опять Ракитин, изо всей силы делая вид, что и внимания не обращает на щелчки, которые в него летели беспрерывно.
"But what is the matter with you? And what is this message, may I ask, or is it a secret?" Rakitin put in inquisitively, doing his best to pretend not to notice the snubs that were being continually aimed at him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Añadir a mi diccionario

ввернуть1/3
screw in / into

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

ввернуть цитату
tag
вворачивающая техника наложения анастомоза
inverting anastomotic technique

Forma de la palabra

ввернуть

глагол, переходный
Инфинитивввернуть
Будущее время
я ввернумы ввернём
ты ввернёшьвы ввернёте
он, она, оно ввернётони ввернут
Прошедшее время
я, ты, он ввернулмы, вы, они ввернули
я, ты, она ввернула
оно ввернуло
Действит. причастие прош. вр.ввернувший
Страдат. причастие прош. вр.ввёрнутый
Деепричастие прош. вр.ввернув, *ввернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ввернивверните
Побудительное накл.ввернёмте
Инфинитивввернуться
Будущее время
я ввернусьмы ввернёмся
ты ввернёшьсявы ввернётесь
он, она, оно ввернётсяони ввернутся
Прошедшее время
я, ты, он ввернулсямы, вы, они ввернулись
я, ты, она ввернулась
оно ввернулось
Причастие прош. вр.ввернувшийся
Деепричастие прош. вр.ввернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ввернисьввернитесь
Побудительное накл.ввернёмтесь
Инфинитиввворачивать, ввёртывать
Настоящее время
я вворачиваю, ввёртываюмы вворачиваем, ввёртываем
ты вворачиваешь, ввёртываешьвы вворачиваете, ввёртываете
он, она, оно вворачивает, ввёртываетони вворачивают, ввёртывают
Прошедшее время
я, ты, он вворачивал, ввёртывалмы, вы, они вворачивали, ввёртывали
я, ты, она вворачивала, ввёртывала
оно вворачивало, ввёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевворачивающий, ввёртывающийвворачивавший, ввёртывавший
Страдат. причастиевворачиваемый, ввёртываемый
Деепричастиевворачивая, ввёртывая (не) вворачивав, ввёртывав, *вворачивавши, *ввёртывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вворачивай, ввёртывайвворачивайте, ввёртывайте
Инфинитиввворачиваться, ввёртываться
Настоящее время
я вворачиваюсь, ввёртываюсьмы вворачиваемся, ввёртываемся
ты вворачиваешься, ввёртываешьсявы вворачиваетесь, ввёртываетесь
он, она, оно вворачивается, ввёртываетсяони вворачиваются, ввёртываются
Прошедшее время
я, ты, он вворачивался, ввёртывалсямы, вы, они вворачивались, ввёртывались
я, ты, она вворачивалась, ввёртывалась
оно вворачивалось, ввёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевворачивающийся, ввёртывающийсявворачивавшийся, ввёртывавшийся
Деепричастиевворачиваясь, ввёртываясь (не) вворачивавшись, ввёртывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вворачивайся, ввёртывайсявворачивайтесь, ввёртывайтесь