sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
варить
несовер. - варить; совер. - сварить
(что-л.) cook, boil
(что-л.; тех.)
found
без доп.; только несовер.
digest (о желудке || of the stomach)
AmericanEnglish (Ru-En)
варить
несов
boil; (готовить) cook
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Стоя возле кухонной ниши, я зарядил кофеварку и стал варить себе кофе.Standing at the kitchenette, I loaded the coffee brewer and started it working.Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
Не забудьте, — сказал Кандид, — внушить им, что варить людей — бесчеловечно и совсем не по-христиански."Be sure," said Candide, "to represent to them how frightfully inhuman it is to cook men, and how very un-Christian."Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Правда, имелись еще и спички, чтобы варить рыбу, которую им предстояло наловить.She had, to be sure, some matches, by the aid of which she intended to cook the fish they were going to catch.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Это как варить лягушку.It’s like boiling a frog.”Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Миссис Батлер бросила варить мыло и разводить свиней.Mrs. Butler gave up making soap and feeding pigs.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Варить около трех-четырех часов с луком, травами, чесноком.Boil them for three or four hours with onions, herbs, and garlic.Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye DickDeadeye DickVonnegut, Kurt© 1982 by The Ramjac CorporationМалый не промахВоннегут, Курт© Издательство "Радуга", 1988
Внутреннее чувство помогало в путанице развалин, улочек ощутить, в каком доме варят кашу красноармейцы, в каком едят шпик и пьют шнапс немецкие автоматчики.Some sixth sense enabled him to tell apart, in the chaos of ruined buildings and alleyways, the houses where his own soldiers were cooking their buckwheat kasha and those where the Germans were eating fatback bacon and drinking schnapps.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Бальдини открыл заднее помещение, расположенное со стороны реки и служившее одновременно кладовой, и мастерской, и лабораторией, где варилось мыло и взбивались помады и в пузатых бутылях смешивались нюхательные жидкости.Baldini opened the back room that faced the river and served partly as a storeroom, partly as a workshop and laboratory where soaps were cooked, pomades stirred, and toilet waters blended in big-bellied bottles.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
С коллежской советницей, хозяйственной вдовой, варил варенье из райских яблочек и записывал в книжечку советы по опоросу.With the collegiate counsellor's wife, a thrifty widow, he made jam out of paradise apples and wrote down advice about farrowing pigs in a little book.Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of SpadesThe Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris AkuninПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Она варилась в этой бессмыслице чуть ли не всю свою сознательную жизнь… Чего вы от нее хотите?She’s been dealing with this sort of nonsense all her adult life … what do you expect of her?Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Темное это было место «Под котлами», в которых круглые сутки варились немыслимые количества рыбы.Fishiest of all fishy places was the Try Pots, which well deserved its name; for the pots there were always boiling chowders.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Оба креста одинаково были видны, и далеко-далеко, где-то на большой дороге, светился красный огонек - тоже, вероятно, кто-нибудь варил кашу.The twin crosses were equally visible, and far, far away, somewhere by the highroad there gleamed a red light -- other people cooking their porridge, most likely.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Ссыпавшиеся в глубокую дыру валуны похоронили слоновью тушу глубоко под землей. Дальше потянулись тысячелетия, а там, в глубине, что-то варилось и растапливалось. Такова история происхождения жира земли.The rocks that fell back had , covered and compressed the corpse and the rest, after millennia of under ground cooking and rendering, was fat history.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Остров был голосистый, и гончие варили варом.As the Russian proverb expresses it, "The forest had found a tongue, and the hounds were burning as with fire."Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Во всяком случае рисковать не имело смысла, и я оставил их вариться в собственном соку.Anyway, there’s no sense in taking risks, so I just let ‘em stew.Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the TriffidsThe Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.День триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
варить яйцо всмятку
boil an egg soft
варить в сахаре
candy
варить на медленном огне
coddle
варить слишком долго
overboil
варить кофе в перколяторе
percolate
варить на медленном огне
poach
варить яйца-пашот
poach eggs
варить в котелке
pot
варить в скороварке
pressure-cook
варить яйца-пашот
shirr
варить, не доводя до кипения
simmer
варить на пару
steam
окрашивать вручную, "варить"
tie-dye
варить бокситы
digest bauxites
варить боксит
digest bauxite
Forma de la palabra
варить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | варить |
Настоящее время | |
---|---|
я варю | мы варим |
ты варишь | вы варите |
он, она, оно варит | они варят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он варил | мы, вы, они варили |
я, ты, она варила | |
оно варило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | варящий | варивший |
Страдат. причастие | *варимый | варенный |
Деепричастие | варя | (не) варив, *варивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вари | варите |
Инфинитив | вариться |
Настоящее время | |
---|---|
я варюсь | мы варимся |
ты варишься | вы варитесь |
он, она, оно варится | они варятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он варился | мы, вы, они варились |
я, ты, она варилась | |
оно варилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | варящийся | варившийся |
Деепричастие | варясь | (не) варившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | варись | варитесь |