El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
в
предл.
(для обозначения места || to indicate location in space)
in, at
(при глаголах, обозначающих движение куда-л. || with verbs of motion)
into, in
(при обозначении направления || to the inside of)
to, into, for
(для обозначения времени || to indicate location in time)
in (при обозначении года и в названиях месяцев || with months, years, centuries); on (при названиях дней недели и обозначениях чисел месяца || with days of the week); at (при обозначении часа || with time of day)
(при обозначении изменения состояния || to indicate change of state)
to, into
(в течение || during)
in; within
(при указании меры, цены и т. п. || measure, price, etc.)
at, of
(при обозначении расстояния от чего-л.)
at a distance of
(при обозначении качества, характера, состава чего-л. || to indicate quality, character, or composition of smth.)
in
(со словом раз - при сравнении; не переводится || when comparing - not translated)
AmericanEnglish (Ru-En)
в
(где, в чём) in; at
(куда, во что) to; (внутрь) into
(когда - о месяце, годе) in; (о дне) on; (о часе) at
(в течение) in
(при указании на вид или форму) in
(не переводится: при указании единицы времени; размера; расстояния)
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Когда я попыталась войти в тебя...When I tried to get inside you."Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Пожалуйста, скажи, что это сделал не Скотт… ну, не знаю, войдя в тебя?Please say Scott didn't do it by...I don't know...by coming in?"Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Он тебя любить будет, потому что должен, должен; он обожать тебя должен! - как-то особенно раздражительно взвизгнула Варвара Петровна, - а впрочем он и без долгу в тебя влюбится, я ведь знаю его.He will love you because he ought, he ought; he ought to adore you.” Varvara Petrovna almost shrieked with peculiar exasperation. “Besides, he will be in love with you without any ought about it. I know him.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Он влюблен в тебя, не правда ли?'He is in love with you, isn't he?'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
- Он был так мил, что я подумала, не влюблен ли он в тебя."He was so very friendly I was beginning to think he was struck on you."Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
По-моему, он в тебя втрескался.I think he has a crush on you."Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoonThe love of the last tycoonFitzgerald, Francis Scott Key© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as TrusteesПоследний магнатФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Но поговорим; время пришло, а я давно влюблен в тебя, мальчик...But let us talk; the time has come and I've been in love with you, boy, for ever so long ..Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
И тогда я поднимусь к твоим губам тонкой струйкой пламени; я войду в тебя через твои полураскрытые уста, и совершится брак, архангелы же будут трепетать нашей радостью.And I will rise to your mouth like a subtle flame; I will enter into you by your parted lips, and the bridal will be fulfilled, while the archangels are thrilled by our joyfulness.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Аграфена Александровна, ведь постник-то наш и впрямь в тебя влюбился, победила! — прокричал он с наглым смехом.Agrafena Alexandrovna, our monk's really in love with you, you've made a conquest!" he cried, with a coarse laugh.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Иначе не поверю я в тебя!Thy love's to me religious; else, does err.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Не хнычь так, а то я запущу в тебя куклой!—Don't cry like that, or I'll throw a doll at you.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Да будь же ты проклят после того за то, что я в тебя одного поверила.May you be accursed too, for you were the only one I trusted among them all!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Она выглядывала из глазниц то Биона, то Сэмюэла, то матери; чувствуешь, что-то стронулось, и вот она уже в тебя вошла и вышла мимолетом.You saw her peering, now from Bion's eyes, now Samuel's, now Mother's, and you felt a movement and now she was in you, fleetingly and gone.Брэдбери, Рэй / ВозвращениеBradbury, Ray / HomecomingHomecomingBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyВозвращениеБрэдбери, Рэй© 1947, 2001 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
– Я разрушил твой брак, потому что все еще верил в тебя, но…“I broke up your marriage because I still had faith in you, but …”Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyThe Doomsday ConspiracySheldon, Sidney© 1991 by Sheldon Literary TrustКонец светаШелдон, Сидни© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991© Перевод. А.П. Романов, 1993© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
«Потому что ты красива и потому что я влюбился в тебя, — восхищенно подумал Ральф.Because you’re beautiful, and because I’ve fallen in love with you, Ralph thought, amazed.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!