sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
в сторону
(кого-л. / чего-л.) towards smb., in smb.'s direction; театр aside; (от кого-л. / чего-л.) away from smb. / smth.
Ejemplos de los textos
Можно бы их отогнать в сторону, вот только стоит ли?Could brush 'em away, but why bother?Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
– Тебя будет допрашивать король, чужестранец, - сказал он и кивнул в сторону двери."The Commander of the City will question you, stranger," he said to Stark, and gave a peremptory nod toward the doorway.Брэкетт, Ли / Люди ТалисманаBrackett, Leigh / People of the TalismanPeople of the TalismanBrackett, Leigh© 1964 by Leigh Brackett HamiltonЛюди ТалисманаБрэкетт, Ли
Молодой офицер, отвечая на ее вопрос, отвел в сторону глаза.The young courier looked ill at ease as he made answer.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Мой Друг взглянул в сторону окна и кивнул, приветствуя новолуние.My friend looked toward the window and nodded, greeting the new moon.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
В пятой фигуре, когда моя дама перебежала от меня на другую сторону и когда я, выжидая такт, приготовлялся делать соло, Сонечка серьезно сложила губки и стала смотреть в сторону.In the fifth figure, when my partner had to leave me for the other side and I, counting the beats, was getting ready to dance my solo, she pursed her lips gravely and looked in another direction; but her fears for me were groundless.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
— Не говори глупостей, — наставительно сказала она и с чисто женским инстинктом свернула в сторону.'Don't be stupid,' she said reprovingly, and with swift instinct attacked the side-issue.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Меня отбросило далеко в сторону, на траву, прижало к земле; из носа потекла кровь.I ended up lying in the long grass on the side of the road, the Shockwave smashing me down, a warm trickle of blood coming from my nose.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
– Она бы этого не допустила, – Адам кивнул в сторону дома.He gestured to the house. "She'd have prevented—that."Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Затем аббат отступил в сторону, и я увидел, что скрывалось за его спиной.Then the abbot stood aside and I saw what he had been concealing.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
– Она мотнула головой в сторону кассы, и Мел оглянулся.She nodded toward the cashier's desk, and Mel turned his head.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Роальд хотел ему ответить, но что-то заставило его повернуть голову в сторону Аруты.Roled started to sPeak to Jimmy, but something caused his head to turn suddenly towards Arutha.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Развернувшись, Девеш неопределенно махнул в сторону коридора: – Ликвидируйте всех.Devesh turned away but waved an arm back to the hallway. "Exterminate them."Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
– Дорогой, мы должны присутствовать на торжественном ужине, – напомнила Сибилла, привлекая его внимание к общему перемещению в сторону ярко освещенной пещеры.'We're supposed to go in for supper, dear,' said Sybil, indicating the general drift towards a brightly lit cave.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Они переглянулись и двинулись в сторону Мосса.They glanced at one another and then came on.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Неряшливо одетый человек быстро отвернулся, явно не желая, чтобы его заметили, немного отошел в сторону и остановился.The unkempt man moved quickly out of the light, obviously not wishing to be seen, then he stopped.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Añadir a mi diccionario
в сторону
towards smb., in smb.'s direction; aside; away from smb. / smth.
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
в сторону кормы
abaft
направленный в сторону от рта
aborad
ремарка "в сторону"
aside
движение из стороны в сторону
bobbing
отходить в сторону
branch
направленный в сторону города
cityward
движение с отклонениями из стороны в сторону
crabbing
уводить в сторону
distract
поправка в сторону понижения
downward adjustment
отклонение в сторону уменьшения
downward bias
отводить в сторону
draw aside
отходить в сторону
draw aside
метод срезания дерева при валке в сторону от естественного наклона
dutchman
передавать мяч в сторону
feed out
разрастание клеточной стенки в сторону цитоплазмы
invagination