about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

в ногах

at the foot (of)

Ejemplos de los textos

У нее был попкорн, пропитанный маслом и солью, толстый кот растянулся у нее в ногах, отчего ступням было приятно и тепло.
She had popcorn, drowned in butter and salt, the fat cat stretched across her feet keeping them nice and warm.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Наконец я встал, чтобы идти спать, к большой радости сонного лакея, который, сидя в своем загончике, ощущал, видимо, какое-то томление в ногах, а потому то клал их одну на другую, то ими постукивал, то подергивал на все лады.
At last I rose to go to bed, much to the relief of the sleepy waiter, who had got the fidgets in his legs, and was twisting them, and hitting them, and putting them through all kinds of contortions in his small pantry.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Когда я женился, мне больше сорока было, а я в ногах у отца валялся и совета просил.
When I married I was over forty, but I went on my knees to my father and asked his advice.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Кроме того, добровольцы отмечали наличие чувства тяжести в ногах.
Besides, the volunteers reported a feeling of weight in their legs.
За меня в ногах у вас давеча валялась, она, гордая и ни в чем неповинная!
And how she fell down at your feet for my sake, just now!... and yet she's proud and has done nothing!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он сразу увидел стоящую в ногах кровати Бризу со змеиным хлыстом в руке и инстинктивно протянул руку, чтобы схватить меч.
He saw Briza immediately, at the bottom of his bed, her snake whip in hand. Instinctively, Zak reached over the side to fetch his sword.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Признаки заболевания с сентября 2003 г.: слабость в ногах, ухудшение зрения на правый глаз.
The patient showed signs of the disease in September 2003, in particular, weakness in the legs and deteriorating eyesight of the right eye.
Когда до мастерской Савича остался один квартал, Дункан расстегнул «молнию» на лежавшей у него в ногах спортивной сумке, достал оттуда тяжелый револьвер и сунул его себе за пояс.
When they were a block from Savich’s machine shop, Duncan unzipped a gym bag at his feet, took out a.357 revolver, and tucked it into the waistband of his trousers.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Казалось, мы ползем так уже несколько часов — во всяком случае, энергичное покалывание у меня в ногах давно сменилось онемением; чуть поодаль загребали снег тяжелые черные ботинки полицейских, дубинки увесисто покачивались на массивных поясах.
We crept through the snow for what seemed like hours, until the energetic needle pricks in my feet subsided to an uncomfortable numbness; heavy boots of policemen, crunching black in the snow, night sticks swinging ponderously from heavy belts.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Спустя мгновение Брайан почувствовал его - не в ногах, а во всем теле.
A bare second later Brian felt a thud—not just in his feet, but all through his body.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Вдоль веревок в четыре ряда теснились зрители, в ногах у них пристроились детишки, кто цеплялся за мамкин подол или фартук, кто держался за отцовскую штанину.
People lined the ropes four deep, with children crouching down in front or holding a father's leg or a mother's skirts.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
- Про этого барина я достоверно знаю,- продолжал он обыкновенным своим голосом,- что когда Третье отделение его вызывало, он у графини Блазенкрампф в ногах ползал и все пищал: "Спасите, заступитесь!"
"I know for a fact about that gentleman," he continued in his ordinary voice, "that when he was summoned before the secret police, he groveled at the feet of the Countess Blazenkrampff and kept whining, 'Save me, intercede for me!'
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
– Я остановилась у нее в ногах.
I said, stopping at the foot of the other bed.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Но едва он прочел: Мой добрый Ганг, Ланкастер престарелый, как у молодого дворянина начались такие судороги в ногах, что ему понадобилось немедленно поразмяться.
But hardly had he commenced with "Old John of Gaunt, time-honored Lancaster," when the young gentleman was seized with such an incontrollable fit of the cramp as could only be relieved by immediate exercise.
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Чувство жжения в ногах
Burning sensation in feet
© 2001-2006 Инфосеть «Здоровье Евразии» и Американский международный союз здравоохранения

Añadir a mi diccionario

в ногах
at the foot (of)

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

боль в ногах
onychalgia
в ногах правды нет
no sense in standing when you can sit
идти не в ногу с обществом
be out of step with society
идти в ногу с модой
be with it
движение в ногу
cadence
идти в ногу
get abreast of smth
идти в ногу с модой
get with it
идти в ногу со временем
go with the times
идти в ногу
keep abreast of
идти в ногу с кем-л., не отставать от кого-л
keep pace with smb
шаг в ногу
lockstep
шагать в ногу
lockstep
не в ногу
out of step
боль в ноге
scelalgia
боль в ноге
skelalgia