about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Ejemplos de los textos

Австрия настоятельно призывает обе участвующие в конфликте стороны добиться скорейших положительных результатов в их переговорах, которые необходимы для искоренения нарушений в области прав человека в этой стране.
Austria urgently called on both sides in the armed conflict to achieve speedy and successful results in their negotiations, which were indispensable for the eradication of human rights violations in that country.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
— Мне кажется, что недалеко от нас находятся заброшенные развалины, — сказал Гриффит. — Может быть, мы обретем и приют и уединение в их забытых стенах.
"I have reason to think that there is an unfrequented ruin at no great distance from us," said Griffith; "perhaps we might find both shelter and privacy among its deserted walls."
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Но если бы даже залепетали дамы целого мира, и в их главе сама прокурорша, супруга Ипполита Кирилловича, то и тогда бы его нельзя было удержать в это мгновение.
But if the whole world of ladies, including his wife, had protested he could not have been stopped at that moment.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но я готов был проникнуть сквозь завесу тумана в их заоблачное уединение.
Still I would penetrate their misty veil and seek them in their cloudy retreats.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Сет в их сторону, разумеется, даже не взглянул. Но они притихли, уставившись на него с пугающей жадностью.
Of course, Seth—like most mortals—didn't glance at them, but as he passed them they stilled, watching him with that eerie hunger they had.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
– Моссад велел нам не совать нос в их дела.
“The Mossad told us to mind our own business.”
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Когда они начинали ссориться, слушателям удавалось порой заглянуть в их прошлое, как можно заглянуть в темные чащи леса, если заблудившийся солнечный луч пробьется к корням деревьев.
When they did kindle, the listeners got some such insights into their past lives, as one gets into the darker parts of the woods, when a stray gleam of sunshine finds its way down to the roots of the trees.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
В идеале при разработке субсидий в их условия следует включать положения об истечении срока действия, чтобы получатели субсидий не впадали в излишнюю зависимость от выплат.
Ideally, subsidies should be designed with sunset clauses to avoid overdependence by recipients.
© 2010 OECD/IEA
© 2010 OECD/IEA
Трудно было поверить, что в их обнищавшем, полном горечи мире могут быть такие деньги.
It was hard to believe there was so much money in all this bitter and povertystricken world.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Ни в какой другой компании не чувствовал себя Ф. Б. так свободно, как у художников; его часто можно было видеть в их дымных логовах или на чердаках, где гулял ветер.
In no company was F. B. greater than in the society of the artists, in whose smoky haunts and airy parlours he might often be found.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Она грамоте разумеет; в их деле оно… того… хорошо бывает.
She can read and write; in their business it's of use.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Мы должны учить людей, и особенно наших детей, думать о себе как о "героях в ожидании", готовых на героический поступок в конкретной ситуации, которая бывает только один раз в их жизни.
We must teach people, especially our children, to think of themselves as “heroes-in-waiting,” ready to take heroic action in a particular situation that may occur only once in their lifetime.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Многократные попытки ее родственников получить для нее вид на жительство в их доме успеха не имели, поскольку служащие городского совета для белых жителей в качестве предварительного условия потребовали погасить задолженность по квартплате.
Repeated attempts to include her in the house permit of her relatives drew a blank, as officials of the White City council offices demanded that the outstanding rent be paid first.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Я сам ходил справляться в их богадельню на кладбище: ни о какой Тарапыгиной там и не слыхивали; мало того, очень обиделись, когда я рассказал им ходивший слух.
I went to inquire at the almshouse by the cemetery myself; they had never heard of anyone called Tarapygin there, and, what's more, they were quite offended when I told them the story that was going round.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Для восполнения этого пробела в знаниях отдельным странам необходимо приступить к разработке этических и соответствующих их культуре методов для сбора надежных данных в их конкретных условиях.
To fill this knowledge gap, individual countries need to move forward with the development of ethical and culturally appropriate methods for the collection of relevant data in their own particular settings.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    in their

    Traducción agregada por Vika Il'ina
    0

Expresiones

положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление
immunities clauses
положения Конституции США о правах граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление
privileges and immunities clause
анализатор промышленных вредных веществ в их выбросе
on-stream analyzer
Конвенция о сохранении фауны и флоры в их природном состоянии
Convention relative to the Preservation of Fauna and Flora in their Natural State
супервизор (более опытный психолог/психотерапевт, консультирующий коллег в их профес. деятельности)
supervisor
воображаемый недуг студентов в их последний год в средней школе или колледже, характеризуется снижением мотивации или производительности.
senioritis
отречение от страны под клятвой никогда в нее не возвращаться
abjuration of the realm
покинуть страну под клятвой никогда в нее не возвращаться
abjure
в котором временно отсутствует назначенный в него священник
access
закон с внесенными в него поправками
amended act
могущего воспрепятствовать доступу света и воздуха в его здание
ancient lights
проток реки, возвращающийся в ее же русло
anabranch
пакет для упаковывания и приготовления в нем пищи
boil-in-bag pouch
"подрезать" впереди идущую яхту при обгоне и врезаться в нее
bump
блюдо, приготовленное в такой посуде и подаваемое в ней на стол
casserole