Ejemplos de los textos
Он внимательно осмотрел комнату, а потом бросил взгляд на Тома.He examined the room with hard deliberate eyes, and then looked at Tom.Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
– Подальше отсюда, – бросил Вест через плечо. – Я увидел достаточно.“Away,” said West, over his shoulder, “I’ve seen enough.”Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он бросил платок на стол и откинулся на спинку кресла.He tossed the handkerchief onto his desk and fell back into his armchair.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Ранд бросил взгляд через плечо... и прищурился.He glanced over his shoulder . . . and blinked.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Тогда он вернулся к тайнику, стал на то самое место, с которого бросал шарик, вынул из кармана второй шарив и бросил его в том же направлении, приговаривая:Now he went back to his treasure-house and carefully placed himself just as he had been standing when he tossed the marble away; then he took another marble from his pocket and tossed it in the same way, saying:Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Николай Артемьевич бросил равнодушный взгляд на Анну Васильевну.Nikolai Artemyevitch flung an indifferent glance at Anna Vassilyevna.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Говоря, князь в рассеянности опять-было захватил в руки со стола тот же ножик, и опять Рогожин его вынул у него из рук и бросил на стол.He had absently taken up the knife a second time, and again Rogojin snatched it from his hand, and threw it down on the table.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
– Он взял с кресла красную куртку и халат, бросил их в сундуки сел.He took the red jacket and the robe from his chair, threw them into the box and sat down.Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and CalabashNecklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van GulikОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
– Иди! – бросил Четвертый."Move!" the Fourth snapped.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
С другой стороны, что он сделал для меня, кроме того что откровенно подставил и бросил на произвол судьбы?Melford was back there somewhere, but what had he done for me but hang me out to dry?Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
- Это здесь плавает рыба с когтями? - бросил я туда, где, по моим расчетам, плыла толстушка."Don't tell me those clawed fish are swimming around in here," I called back in her general direction.Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldHard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.Страна чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Но ведь против чилла нет лекарства… — пробормотал он, бросил на меня быстрый взгляд и насупился еще пуще."There ain't no cure for Chill," Horman mumbled. He shot me a quick dark glance, his forehead wrinkling even further.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Джейк поднялся, бросил гранату в сторону груды прикрытых кукурузными стеблями Волков.Jake stood up and threw it toward the heap of corn-covered dead Wolves.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Мне хотелось рассердиться и поворчать; я бросил мел, "Алгебру" и стал ходить по комнате.I had a feeling as though I wanted to fly into a temper and grumble at some one, so I threw down chalk and "Algebra" alike, and began to pace the room.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Принц стал на четвереньки и пополз в кусты, на ходу нащупывая рукой рукоятку меча. Только тут он вспомнил, что бросил Экскалибура.He scrambled to his feet and moved off into the underbrush, reaching for his sword before recalling he had abandoned Excalibur.Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
threw
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru - 2.
flung
Traducción agregada por sergey.radov@gmail.com
Expresiones
брошенная земля
abandoned land
важный штрих, бросающаяся в глаза деталь
accent
брошенный на произвол судьбы
adrift
бросать тень
adumbrate
жребий брошен
alea jacta est
бросить якорь
anchor
лицо, бросающее вызов
appellor
брошенные земли
barren
бросать в корзину для ненужных бумаг
basket
бросать вызов
beard
бросать тень печали
begloom
бросить тень
bemire
бросаться подушками
bolster
брошенное имущество
bona vacantia
бросать вызов
brave
Forma de la palabra
бросить
глагол, переходный
Инфинитив | бросить |
Будущее время | |
---|---|
я брошу | мы бросим |
ты бросишь | вы бросите |
он, она, оно бросит | они бросят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бросил | мы, вы, они бросили |
я, ты, она бросила | |
оно бросило |
Действит. причастие прош. вр. | бросивший |
Страдат. причастие прош. вр. | брошенный |
Деепричастие прош. вр. | бросив, *бросивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | брось | бросьте |
Побудительное накл. | бросимте |
Инфинитив | броситься |
Будущее время | |
---|---|
я брошусь | мы бросимся |
ты бросишься | вы броситесь |
он, она, оно бросится | они бросятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бросился | мы, вы, они бросились |
я, ты, она бросилась | |
оно бросилось |
Причастие прош. вр. | бросившийся |
Деепричастие прош. вр. | бросившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бросься | бросьтесь |
Побудительное накл. | бросимтесь |
Инфинитив | бросать |
Настоящее время | |
---|---|
я бросаю | мы бросаем |
ты бросаешь | вы бросаете |
он, она, оно бросает | они бросают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бросал | мы, вы, они бросали |
я, ты, она бросала | |
оно бросало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | бросающий | бросавший |
Страдат. причастие | бросаемый | |
Деепричастие | бросая | (не) бросав, *бросавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бросай | бросайте |
Инфинитив | бросаться |
Настоящее время | |
---|---|
я бросаюсь | мы бросаемся |
ты бросаешься | вы бросаетесь |
он, она, оно бросается | они бросаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бросался | мы, вы, они бросались |
я, ты, она бросалась | |
оно бросалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | бросающийся | бросавшийся |
Деепричастие | бросаясь | (не) бросавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бросайся | бросайтесь |