sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
болеть
несовер.
(чем-л.)
be sick, be ill (with); be down (with) разг.; be ailing, be in poor health (часто, постоянно и т. п. быть больным || often, constantly, etc. be ill)
(о ком-л. / чем-л.; за кого-л. / что-л.; сильно беспокоиться)
grieve (about, over), be anxious / worried (about), apprehensive
(за кого-л.) разг. (переживать за успехи или неудачи спортсмена и т. п.)
be a fan (of); support; root (for)
несовер.
1-ое и 2-ое лицо не употребляются || 1st and 2nd persons not used
hurt, ache, have a pain; smart (о жгучей боли)
Biology (Ru-En)
болеть
ail
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
На полпути внутрь нее был приступ острой боли, но Эван заскрежетал зубами и удержал голову в одном положении.Halfway inside there was a sharp stab of pain, but Evan ground his teeth and held his position.Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to PrismSentenced to PrismFoster, Alan DeanПриговоренный к ПризмеФостер, Алан Дин
— Я думала, ты спишь, — проговорила она в ответ прерывающимся голосом. — Иначе я бы не выдала своей боли.'I did not know that you were awake, husband,' she sobbed in answer, 'or I would have checked my grief.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Стрелок, почувствовав укол крошечного дротика, дернулся от боли.He let fly and watched with satisfaction as the archer twitched from the sting of the tiny bolt.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Я прошу богов, чтобы они разрешили мне умереть и присоединиться к ней, чтобы не страдать от той боли, которую ты мне задаешь. Вот только они оставляют меня здесь.I beg the gods to let me die and join her, so I don't have to suffer any more of the pain you cause me, but still they leave me here.Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
И я стала думать про нее, мою бедняжечку, как она пришла в тот ужасный день, бледная-бледная, прямо серая, и говорит — Мама, у меня какие-то очень противные боли, — а когда сделали операцию, было уже поздно...And then I began thinking about her, my poor darling, and how she came in that awful day, her face quite greyish, and said, "Mother, I've the most sickening pain," and then it was too late when they operated—Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the ConwaysTime and the ConwaysPriestley, J.B.© Издательство «Менеджер», 1997Время и семья КонвейПристли, Дж. Б.© Издательство «Менеджер», 1997
Доктор Уигрэм, теперь уже не раздумывая, глушил наркотиками невротические боли, которые терзали больного: вместе с беспрерывной дрожью парализованных ног они вконец его изнуряли.Dr. Wigram did not hesitate now to still the pain of the neuritis which tormented him; and that, with the constant shaking of his palsied limbs, was gradually exhausting him.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Вот это, — я раздраженно указала на свой раскалывающийся от боли лоб, — не могло меня так изменить!I made a frustrated gesture toward my throbbing head. "This doesn't change who I am!"Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
На нем отдыхали вахтенные в перерывах между работой, сидели, уставившись в красное пекло топок и до боли обжигая глаза.Here lounged the watch, when not otherwise employed, looking into the red heat of the fire, till their eyes felt scorched in their heads.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
На мгновение мужчина с седыми волосами превратился в ребенка: потрясенного, пристыженного, мучающегося от боли.For one amazing moment the man with the white hair was a child again: shocked, shamed, and hurt.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Но он более сорока лет был Другом Темного, и от его злодеяний - от крови, от боли, от смертей... твое сердце застыло бы, услышь ты о его делах.But he has been a Darkfriend more than forty years, and what he has done for that, in blood and pain and death, would freeze your heart to hear.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Она сердилась на него за невнимание к себе и гладила его по лбу, слегка увлажненному от боли.Though annoyed at his carelessness, she stroked his forehead, which was beaded with sweat from the pain.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Это очень приятно, потому что ты не испытываешь никаких мук роста, никакой боли.It feels very good, because there is no torture of growth, no pain of growth.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree RajneeshРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри Раджниш
Я даже цветов не срывала, чтобы не причинить растению боли. Ты знаешь: я никогда не мучила насекомых…I did not even pluck the flowers, for fear of hurting the plants; and you know that I could never torture an insect.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я спрашивал бога в тоске и смирении, не довольно ли я уже вытерпел мук, отчаяния и боли и не будет ли мне дано вновь испытать блаженство и мир?I asked of God, at once in anguish and humility, if I had not been long enough desolate, afflicted, tormented; and might not soon taste bliss and peace once more.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Теперь в некоторых западных странах, в частности, во Франции вновь открываются роды без боли.Now, in a few Western countries, particularly in France, painless birth is being rediscovered.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
ослабление боли или выраженности симптома
abatement
смягчение боли или выраженности симптома
abatement
уменьшение боли или выраженности симптома
abatement
боли в животе
abdominal pains
повышенная чувствительность к боли
algesia
образование или происхождение боли
algogenesia
повышенный страх боли
algophobia
отсутствие чувствительности к боли
analgesia
нечувствительный к боли
analgesic
нечувствительный к боли
analgetic
нечувствительный к боли
analgic
устранение боли
anodynia
смягчение боли
assuagement
высотные боли
bend
боли, возникающие при сдавлении сонной артерии
carotodynia
Forma de la palabra
боль
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | боль | боли |
Родительный | боли | болей |
Дательный | боли | болям |
Винительный | боль | боли |
Творительный | болью | болями |
Предложный | боли | болях |
болеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | болеть |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы *болим |
ты *болишь | вы *болите |
он, она, оно болит | они болят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он болел | мы, вы, они болели |
я, ты, она болела | |
оно болело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | болящий | болевший |
Деепричастие | боля | (не) болев, *болевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | боли | болите |