Ejemplos de los textos
- В Твери, - подтвердил генерал; - перед самою смертью состоялся перевод в Тверь, и даже еще пред развитием болезни."No, Tver," insisted the general; "he removed just before his death.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Если доктор полон любви, половины болезни уже нет, а с остальной половиной, конечно, нужно что-то делать. Ведь он знает, что человек не может излечить всех и все.Even before diagnosis, if the doctor is a loving person, fifty per cent of the illness has disappeared. And for the remaining fifty per cent, he has to do something because he also does not know that man cannot heal anybody.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
Полагают, что стволовые клетки и другие клетки-предшественники имеют важное значение для состояний болезни, особенно канцерогенеза.It is thought that stem cells and other progenitor cells are important for the disease progression, particularly carcinogenesis.http://www.patentlens.net/ 17.10.2011http://www.patentlens.net/ 17.10.2011
Сэр Персиваль (очевидно, из-за огорчения своей жены и болезни мисс Голкомб) выглядел очень обеспокоенным и взволнованным.Sir Percival (from distress, I presume, at his lady's affliction and at Miss Halcombe's illness) appeared much confused and unsettled in his mind.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Многие тяжелейшие, но легко поддающиеся профилактике болезни носят в крупных городах эндемический характер, например диарея, дизентерия, тиф, болезни, вызываемые кишечными паразитами, и пищевые отравления.Many debilitating and easily preventable diseases are endemic in the world's large cities, including diarrhoea, dysentery, typhoid, intestinal parasites, and food poisoning.© United Nations 2010http://www.un.org/ 14.01.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.01.2011
Много раз мое волнение, вызванное этими воспоминаниями, заставляло моих друзей бояться опасного возврата болезни.More than once the agitation into which these reflections threw me made my friends dread a dangerous relapse.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
И ее там больше, чем когда-либо со времени болезни короля.More than ever since the King’s illness.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Пантелей узнал о болезни отца уже на службе, в самом разгаре вышеупомянутой «неприятности».Panteley heard of his father's illness while he was still in the service, in the very heat of the 'difficulties' mentioned above.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Будем упирать на то, что вопрос об инфекционности болезни еще не решен, а Голем, как скрытый коммунист этим пользуется.We're basing it on the fact that the question of infectiousness is far from resolved, and that Golem, who has Communist leanings, is making use of this.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
«А какое мне, собственно говоря, дело до его болезни?While she waited she thought, what do I care if he’s sick or not?Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
— Ну, — говорю, — теперь я хочу знать, как ты смеешь прогуливать, лгать бабушке, подделывать в дневнике ее подпись, до болезни ее доводить."Now," I says. "I want to know what you mean, playing out of school and telling your grandmother lies and forging her name on your report and worrying her sick.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
С ней был припадок пахучей болезни.She was in an epileptic fit.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Патент RU2185176 раскрывает применение даларгина для лечения дистрофических заболеваний роговицы и болезни трансплантата роговицы.Patent RU2185176 discloses the use of dalargin for the treatment of dystrophic diseases of the cornea and corneal transplant disease.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
Видал ты, как в этой болезни дышат... при взволнованных чувствах?Have you noticed how people in that disease breathe...when they are excited?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Душа его загорелась он уже не думал о болезни.His heart was fired, he no longer thought of his illness.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Sustantivo
- 1.
Diseases
Traducción agregada por Алексей Ушаков
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
diseases
Traducción agregada por Denis Glotov
Expresiones
приостановка развития болезни на начальной стадии
abortion
прогрессирующий вариант гипертензивной болезни
accelerated hypertension
раздел медицины, изучающий болезни подросткового и юношеского возраста
adolescent medicine
справка о болезни студента
aegrotat
вирус африканской болезни лошадей
African horse sickness virus
последствие болезни
aftertrouble
первое проявление признаков или симптомов болезни
alone manifestation
фаза кризиса болезни
amphibolic stage
история развития болезни
anamnesis
уменьшение выраженности проявлений болезни
anesis
безболевая форма ишемической болезни
angina sine dolore
предвестник болезни
antecedent
анамнез болезни
antecedent anamnesis
предвестник болезни
antecedent sign
сыпь при сывороточной болезни
antitoxin rash
Forma de la palabra
болезнь
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | болезнь | болезни |
Родительный | болезни | болезней |
Дательный | болезни | болезням |
Винительный | болезнь | болезни |
Творительный | болезнью | болезнями |
Предложный | болезни | болезнях |