sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
беспорядочно
нареч.
hugger-mugger, confusedly, helter-skelter
Physics (Ru-En)
беспорядочно
нареч.
(хаотично) at random; randomly; (неупорядоченно) out of order; in disorder
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Она как-то беспорядочно, толкая меня в грудь локтем и касаясь моего лица волосами, выдвинула из стола ящик и стала оттуда выбрасывать мне на стол бумаги; при этом мелкие деньги сыпались мне на колени и на пол.She opened the drawer in the table and began flinging the papers out of it on the table at random, poking me in the chest with her elbow and brushing my face with her hair; as she did so, copper coins kept dropping upon my knees and on the floor.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
В тот же момент, уставившись вниз через дно пузыря, он увидел, что они направляются к участку беспорядочно заваленного булыжниками дна; это было что-то вроде четверти акра бесплодной земли на илистом дне, и это что-то было тоже покрыто илом.Immediately, staring through the bottom of the bubble, he saw that they were headed toward what looked like about a quarter acre of huge tumbled boulders, a sort of small Badlands in the midst of the silt-but also somewhat covered by silt itself.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Всё это было беспорядочно; я чувствовал, что что-то сделал, да не так, и - и был доволен; повторяю, все-таки был чему-то рад.It was all inconsistent and confused; I felt that I had done something, though not in the right way, and I was satisfied: I repeat, I was awfully pleased anyway.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Гвардейцы нанесли бы по беспорядочно отступающим русским удар с тыла.The riflemen would have struck the Russians from the rear as they withdrew in disorder.Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий ГамбитТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис АкунинTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translation
Вся земная история до сих пор была не более чем движениями, которые делает человек во сне, беспорядочно нарастающим недовольством, протестом против навязанных жизнью ограничений, неразумным бунтом неутоленного воображения.All human history so far had been no more than the stirring of a sleeper, a gathering discontent, a rebellion against the limitations set upon life, the unintelligent protest of thwarted imaginations.Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Насколько хватало глаз, беспорядочно смешались, чередуясь друг с другом, красный кирпич, серый камень, белизна штукатурки.Red brick and gray stone and plastered white, jumbled and mixed together, they spread as far as the eye could see.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Не беспорядочно растущая, с огромными закрытыми стадионами и автострадами, и не та, в которой выросла я.Not the hurry-scurry sprawl we have now, with the domed stadiums and the turnpikes going everywhere, and not the one I grew up in, either.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
От ветра, нагнавшего тучи, в четыре часа настудил вечер, и на Елисейских полях кружились и беспорядочно падали на землю редкие листья.It was a windy four-o'clock night with the leaves on the Champs Élysées singing and failing, thin and wild.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Впрочем, если Рогожин убьет, то по крайней мере не так беспорядочно убьет. Хаоса этого не будет.If Rogojin should really kill someone, it would not, at any rate, be such a senseless, chaotic affair.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
После довольно продолжительной поездки мы добрались наконец до странного, беспорядочно построенного дома; дверь нам открыл старик дворецкий Ралф.When, after considerable drive, we arrived at the strange old rambling house which my client had described, it was Ralph, the elderly butler, who opened the door.Конан Дойль, Артур / Человек с белым лицомConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Blanched SoldierThe Adventure of the Blanched SoldierConan Doyle, ArthurЧеловек с белым лицомКонан Дойль, Артур© 1992, издательство "Слог"
Вилла Гэтсби еще пустовала, когда я уезжал; трава на газонах разрослась так беспорядочно, как и у меня на участке.Gatsby's house was still empty when I left-the grass on his lawn had grown as long as mine.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
В новых областях, которые развиваются быстро и беспорядочно, очень сложно остановиться на нужной терминологии быстро и эффективно.In new fields, where progress is rapid and disorganized, it is difficult to settle on the appropriate terminology quickly and efficiently.Диаку, Флорин,Холмс, Филип / Небесные встречи. Истоки хаоса и устойчивости.Diacu, Florin,Holmes, Philip / Celestial encounters: the origins of chaos and stabilityCelestial encounters: the origins of chaos and stabilityDiacu, Florin,Holmes, Philip© 1996 by Florin Diacu and Philip HolmesНебесные встречи. Истоки хаоса и устойчивости.Диаку, Флорин,Холмс, Филип© НИЦ «Регулярная и хаотическая динамика», перевод на русский язык, 2004© Princeton University Press. 1996
Ну, ты, тово, ступай, – заговорил он вдруг, беспорядочно размахивая руками, – во… вот, как мимо леска пойдешь, – вот как пойдешь – тут те и будет дорога; ты ее-то брось, дорогу-то, да все направо забирай, все забирай, все забирай, все забирай…'Well, now, you go,' he said suddenly, waving his hands indefinitely, 'so ... as you go by the copse - see, as you go - there'll be a road; you pass it by, and keep right on to the right; keep right on, keep right on, keep right on....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Образы всего прошедшего дня как-то сами собой, без моей воли, беспорядочно стали проходить в моей памяти.The images of the previous day began of themselves, apart from my will, flitting through my memory in confusion.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Чемодан стоял в углу,- раскрытый и пустой, а на столе, посреди беспорядочно разбросанных вещей, лежало письмо от Татьяны, только что полученное Литвиновым.His box stood in the corner, open and empty, and on the table in the midst of things flung about in disorder, lay a letter from Tatyana, just received by him.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
pell-mell
Traducción agregada por foreforever1 foreforever1Bronce ru-en - 2.
haphazardly
Traducción agregada por valtih1978@gmail.com
Expresiones
беспорядочно переключаться с одного телеканала на другой
channel-surf
лихорадочно и беспорядочно двигаться
jumble
беспорядочно построенный
rambling
беспорядочно застроенная территория
sprawl
быть беспорядочно разбросанным
straggle
беспорядочно повторяющийся
randomly recurring
беспорядочно расти
sprawl
беспорядочно размножаться
multiply like clones
беспорядочная смесь
Broad Church
беспорядочные сношения
casual relation
беспорядочные сношения
casual relations
беспорядочные сношения
casual relationships
беспорядочное волнение на море
confused sea
беспорядочная вырубка
dark-felling
беспорядочное расположение
disordered arrangement
Forma de la palabra
беспорядочно
наречие
Положительная степень | беспорядочно |
Сравнительная степень | беспорядочнее, беспорядочней |
Превосходная степень | - |
беспорядочный
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | беспорядочный | беспорядочен |
Жен. род | беспорядочная | беспорядочна |
Ср. род | беспорядочное | беспорядочно |
Мн. ч. | беспорядочные | беспорядочны |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |