sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
баловаться
несовер.
(шалить) be naughty, be frolic, play about, fool around, mess about
(чем-л.; позволять себе что-л.) indulge (in), treat oneself (to)
AmericanEnglish (Ru-En)
баловаться
несов
(забавляться) mess/fool around
(делать по-любительски) flirt with smth
(делать ради удовольствия) indulge in (doing smth)
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Стивен казался старше — жизнь не баловала его.Stephen looked older, but he had had a hard life.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Ты меня, Родя, очень-то и не балуй: можно тебе - зайди, нельзя - нечего делать, и так подожду.You mustn't spoil me, Rodya, you know; come when you can, but if you can't, it doesn't matter, I can wait.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он спросил у мистера Кэри, должен ли такую добавку получать и Филип, но священник ответил, что, по его мнению, мальчиков не следует баловать.When he had asked Mr. Carey whether Philip was to have these, Mr. Carey replied that he did not think boys should be spoilt.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
«Судя по вашему виду, – говорит мне Компесон, – судьба вас не балует»."'To judge from appearances, you're out of luck,' says Compeyson to me.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Когда-нибудь, кто знает, старики перестанут баловать и стеснять молодежь, а молодежи незачем будет набрасываться на стариков.Some day, perhaps - who knows? - the old won't coddle and hamper the young, and the young won't need to fly in the faces of the old.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Зато уж и жена ее даже, признаться, слишком баловала: одевала отлично, кормила с господского стола, чаем поила… ну, что только можно себе представить!But my wife, I must confess, spoilt her too much; she dressed her well, fed her from our own table, gave her tea to drink, and so on, as you can imagine!Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
— Это же ее медведь — она его воспитывала, учила и баловала, отсюда и лень, и хулиганство, и дурные привычки."It's her bear--she's trained him, she's let him get lazy and sloppy and full of bad habits."Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Вас баловать тоже не приходится.You oughtn't to be spoilt, either.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Устраивает же большинство людей свою жизнь, невзирая на обстоятельства и независимо от того, насколько балует их судьба.Most people did fairly well with their lives, whether coddled or deprived of opportunity.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Я написал об этом к Ихменевым, а также и о том, что князь очень любит своего сына, балует его, рассчитывает уже и теперь его будущность.I wrote about this to Nikolay Sergeyitch, and told him, too, that the prince was very fond of his son, and spoilt him, and was already making plans for his future.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Ан нет, - ты одна пойдешь: обленилась я, мать моя, - возразила Марфа Тимофеевна, - чаем уж очень себя балую."No, not at all; you will go alone; I have grown too lazy, my dear," relied Marfa Timofyevna.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Может, они с Моррисом и баловались наркотиками, когда были моложе, но вряд ли она поступила бы так со мной.Maybe she and Morris tripped when they were younger, but she just wouldn't do that to me.Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
Зинаида тотчас же догадалась, что я в нее влюбился, да я и не думал скрываться; она потешалась моей страстью, дурачила, баловала и мучила меня.Zinaida guessed at once that I was in love with her, and indeed I never even thought of concealing it. She amused herself with my passion, made a fool of me, petted and tormented me.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Мой наказ будет короче и, по всей вероятности, в несколько ином духе, суть его можно выразить в двух словах – не баловать и не пичкать лекарствами.My charge would be much more concise than her's, and probably not much in the same spirit; all that I have to recommend being comprised in, do not spoil them, and do not physic them."Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Если первое время после приезда сюда ваш посланник не баловал вас новостями, то признайтесь, что теперь он наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за другим.If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us.Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the BaskervillesThe Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan DoyleСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
indulge in
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en - 2.
to mess around
Traducción agregada por Александр ШматькоBronce ru-en - 3.
to goof off
Traducción agregada por Александр ШматькоBronce ru-en - 4.
To fool around
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en
Expresiones
полностью (по самое не балуйся)
up the ass
Forma de la palabra
баловать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | баловать |
Настоящее время | |
---|---|
я балую | мы балуем |
ты балуешь | вы балуете |
он, она, оно балует | они балуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он баловал | мы, вы, они баловали |
я, ты, она баловала | |
оно баловало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | балующий | баловавший |
Страдат. причастие | балуемый | балованный |
Деепричастие | балуя | (не) баловав, *баловавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | балуй | балуйте |
Инфинитив | баловаться |
Настоящее время | |
---|---|
я балуюсь | мы балуемся |
ты балуешься | вы балуетесь |
он, она, оно балуется | они балуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он баловался | мы, вы, они баловались |
я, ты, она баловалась | |
оно баловалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | балующийся | баловавшийся |
Деепричастие | балуясь | (не) баловавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | балуйся | балуйтесь |