sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
ангел
м.р.
angel
Physics (Ru-En)
ангел
м.
(ложный отражённый сигнал в радиолокации) angel
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Наташа, голубчик мой, ангел мой, ангел мой!Natasha, my darling, my angel!Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Крайне обрадовавшийся ангел во френче встал и начал жать руку профессору, и даже произнес маленький спич, содержание которого сводилось к следующему: это делает честь профессору...Highly delighted, the cherub in the service jacket rose to his feet and began to pump the Professor's hand, even delivering a small speech, the gist of which was as follows: it did the Professor honour ...Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful EggsThe Fateful EggsBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Роковые яйцаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
- О Таня, Таня! - воскликнул он с увлечением,- ты одна мой ангел, мой добрый гений, тебя я одну люблю и век любить буду."O Tanya, Tanya!" he cried passionately, "you are my guardian angel, you only, my good genius. I love you only and will love you for ever.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
— «Ни в коем случае не вскрывай его, мой ангел», — сказал он.«On no account open it, angel,» he said.Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingJeeves in the offingWodehouse, P.G.© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased authorНа помощь, Дживс!Вудхаус, П. Г.© Издательство «Остожье», 1999© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
– Ну‑с, падший ангел."Well, fallen angel.Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / МыМыЗамятин, Евгений© Молодая гвардия, 1990WeZamyatin, Yevgeny© 1972 by Mirra Ginsburg
Знаете, мне кажется, вы даже должны любить меня. Для меня вы то же, что и для него: светлый дух; ангел не может ненавидеть, не может и не любить.Do you know, I think you ought to love me--for you are the same in my eyes as in his-you are as light. An angel cannot hate, perhaps cannot love, either.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- Право, нельзя, мой ангел."Impossible, my dearest."Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
-- Прощай, ангел, давеча ты за меня заступился, век не забуду."Good-bye, my angel. You stood up for me, just now. I shall never forget it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Это верх унижения, но я полагаю, что если бы ангел писал людей с натуры, то и он в такой же мере утрачивал бы свое искусство, в какой прислушивался бы к похвале.It's too humiliating altogether; but I suppose even if one were an angel and painted humans altogether from outside, one would lose in touch what one gained in grip.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Губы ее начали медленно улыбаться, и она заговорила трогательным, нежным голосом: "Поди сюда, мой дружок, подойди, мой ангел".Suddenly her lips parted slowly in a smile, and she said in a touchingly, tender voice: "Come here, then, my dearest one; come here, my angel."Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Должно, угодник божий или ангел. Потому акромя некому...It must have been a holy saint or angel, for there was no one else...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Она домоседка, она ангел кротости.She's fond of home, she's an angel of gentleness.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Да, батюшка, вашу маменьку вам забывать нельзя; это не человек был, а ангел небесный.Yes, my dearest, it must never be possible for you to forget your Mamma. She was not a being of earth--she was an angel from Heaven.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Где те горячие молитвы? где лучший дар - те чистые слезы умиления? Прилетал ангел-утешитель, с улыбкой утирал слезы эти и навевал сладкие грезы неиспорченному детскому воображению.Where now are our ardent prayers? Where now are our best gifts-- the pure tears of emotion which a guardian angel dries with a smile as he sheds upon us lovely dreams of ineffable childish joy?Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Побежал ангел к бабе, протянул ей луковку: на, говорит, баба, схватись и тянись,' The angel ran to the woman and held out the onion to her. 'Come,' said he, 'catch hold and I'll pull you out.' he began cautiously pulling her out.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
angels
Traducción agregada por Камила Омарова
Expresiones
морской ангел
angelfish
как ангел
angelically
ангел-хранитель
guardian angel
морской ангел
kingston
ангел во плоти
plaster saint
ангел-хранитель
recording angel
морской ангел
shark-ray
ангел- хранитель
watcher
ангел бездны
Abaddon
ангел-хранитель
one's guardian angel
ангел тьмы
angel of Darkness
ангел бездны
angel of the abyss
ангел дьявола
angel of the devil
падший ангел
fallen angel
ангел смерти
death angel
Forma de la palabra
ангел
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | ангел | ангелы |
Родительный | ангела | ангелов |
Дательный | ангелу | ангелам |
Винительный | ангела | ангелов |
Творительный | ангелом | ангелами |
Предложный | ангеле | ангелах |