Ejemplos de los textos
-- Я так и знал! -- бормотал он в смущении, -- я так и думал!"I knew it," he muttered in confusion, "I thought so!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Лишь только он глянул в окно, выходящее на Садовую, лицо его перекосилось, и он не прошептал, а прошипел: — Я так и знал!As he glanced out of the window on to Sadovaya Street he gave a grimace and hissed : 'I knew it! 'Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
- Сюда идет, я так и знал! - яростно прошептал он, - пожалуй до полночи теперь не отвяжется.“He's coming here, I knew he would,” he whispered furiously. “Now there'll be no getting rid of him till midnight.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
– Ах, так я и знала! – в невыразимом отчаянии крикнула Альбина.'Ah! I felt sure of it,' cried Albine, in accents of supreme despair.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
- Так я и знала! - воскликнула она, но опять-таки вовсе не на мои слова, а продолжая обдумывать свое."I know it," she exclaimed, but again pursuing her own thoughts, and taking no notice of my words at all.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
– Так я и знала! – воскликнула миссис Редвуд и скомкала в руке платок."I knew!" said Mrs. Redwood, and clenched her pocket-handkerchief ball fashion in one hand.Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
- Так я и знала!“I knew there wasn't!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— А-а, вам это не нравится! Я так и знал."Ah! you don't like it; I knew you wouldn't!"Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington SquareWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995Вашингтонская площадьДжеймс, Генри
— Ага! Я так и знал, что ты будешь рада увидеть эти места!'Well, I thought you might like to see the place again.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Так я и знала! Я в Швейцарии еще это предчувствовала! - раздражительно вскричала она, - теперь вы будете не по шести, а по десяти верст ходить! Вы ужасно опустились, ужасно, ужасно! Вы не то что постарели, вы одряхлели...“I knew you didn't! I felt sure of that when I was in Switzerland!” she cried irritably. “Now you must go not four but six miles a day! You've grown terribly slack, terribly, terribly! You're not simply getting old, you're getting decrepit. . .Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Охоты нет, так я и знал! - вскричал тот в порыве неистовой злобы.“You don't care, I knew that!” cried Verhovensky in an access of furious anger.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Так я и знал! - вскричал Липутин.I was sure of it . . ." cried Liputin.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Так я и знал! - воскликнул Фродо."What a foul thing to happen!" cried Frodo wildly.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
This is what I thought!
Traducción agregada por Ольга Иванова - 2.
Just as I suspected.
I thought so.
Traducción agregada por Юля Макогон - 3.
I knew that.
Traducción agregada por Vova Tkachenko