Ejemplos de los textos
- Шутишь ты, что ли?"You're not serious."Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
– Шутишь, друг. Вы и вчетвером не управитесь.You'll need more than just four, friend."Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
– Рахим‑хан, ты, наверное, шутишь.“Rahim Khan, you can’t be serious.”Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
Шутил он или в самом деле что-то заподозрил?Was he joking, did he really suspect?Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
— Жартуешь (шутишь), пане? — проговорил маленький пан, строго осматривая Калганова."Are you joking, panie?" said the short man, looking severely at Kalganov.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Ты шутишь, надеюсь?"This is a joke, right?" Quinn said.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
-- Да конечно, если ты только и теперь не шутишь."Yes of course, if you are not joking now."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Ты шутишь, Кэтрин, — сказала королева оскорбленным тоном. — Насколько я знаю, на нее непохоже так забыть о своих обязанностях, чтобы лишить нас возможности переменить туалет.You jest, Catherine," said the Queen, somewhat offended; "it is not in her nature surely, to forget her duty so far as to leave us without a change of apparel?"Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
– Шутили, мне кажется, только вы с мистером Черчиллом, – серьезно возразил мистер Найтли."The joke," he replied gravely, "seemed confined to you and Mr. Churchill."Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
— Ты конечно же шутишь, — сухо произнес Генри.'Surely you're joking,' said Henry dryly.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
-- Ну, здравствуй, коли не шутишь, -- неторопливо проговорил он в ответ."Good morning, if you are not laughing at me," he said deliberately in reply.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Ты шутишь, что ли?“You don’t mean that?”Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
- Послушай, Наташа, ты спрашиваешь - точно шутишь."Listen, Natasha, you keep asking questions as though you were in fun.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— Шучу; заправка у тебя замечательная.“No, it’s great.Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
- Шути сколько хочешь, - сказал вампир, - но елка у тебя должна быть."Joke all you want," the vampire said, "but you have to have a Christmas tree.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
it's kidding.
Traducción agregada por yernur mugaddes - 2.
kidding
Traducción agregada por Varnavsky
Expresiones
шутя говорить
jest
игра, которую можно выиграть шутя
laugher
шутить с огнем
play with fire
дурачиться, шутить
kid around
насмехаться/шутить над кем-то
make a fun of smb
Forma de la palabra
шутить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | шутить |
Настоящее время | |
---|---|
я шучу | мы шутим |
ты шутишь | вы шутите |
он, она, оно шутит | они шутят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он шутил | мы, вы, они шутили |
я, ты, она шутила | |
оно шутило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | шутящий | шутивший |
Деепричастие | шутя | (не) шутив, *шутивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | шути | шутите |