sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
спектакль
м.р.
performance, play; matinee (дневной)
AmericanEnglish (Ru-En)
спектакль
м
performance, show [[ʃou]
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Спектакль был не такой дрянной, как те, что я раньше видел.The show wasn't as bad as some I've seen.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
Спектакль будет разыгран, невзирая на то, что через какой-нибудь час может разразиться война...The circus must go on, even with war beginning within the hour...Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
-- Хоть бы умереть-то дали спокойно! -- закричала она на всю толпу, -- что за спектакль нашли!"You might let him die in peace, at least," she shouted at the crowd, "is it a spectacle for you to gape at?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он сидел в этом самом кресле с чашкой чая на коленях и думал: «Так пусть же начнется спектакль».Sitting down in this same chair with a cup of tea and thinking Let the play begin.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Просто спектакль.All a charade."Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
- Мы, дачницы, затеваем здесь спектакль для детей, - сказала она."We summer visitors are getting up a performance for the children," she said.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Он был ее любовником, он принес ей билет, он сопровождал ее на спектакль, и с того момента, как Маргарита стала моей любовницей, я должен был примириться со всеми ее привычками.He had been her lover, he sent her a box, he accompanied her to the theatre; it was all quite natural, and if I was to have a mistress like Marguerite I should have to get used to her ways.Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
У него был выбор: или разыграть спектакль, или бездействовать.His choice was between playacting and no action at all.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
– Вам стоило бы остаться посмотреть спектакль, – сообщила она."You should have stayed around for the show," she said.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Устроили настоящий спектакль.It’s a big story.”Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One ShotOne ShotChild, Lee© 2005 by Lee ChildВыстрелЧайлд, Ли© 2005 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Когда спектакль кончался, Филип, огорчаясь, что ему не с кем поделиться впечатлениями, пересекал мост по дороге к Ватерлоо.After the play was over, obliged to keep to himself all he thought about it, he hurried across the bridge to Waterloo.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
— Это не кукольное представление, — объяснил Бобу Ребус, — но это тоже очень хороший спектакль.“It’s not a panto,” Rebus told him, “but it’s the next best thing.”Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Газеты очень хвалят этот спектакль.The papers say this is such a good play.”Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
Эшли не могла удержаться от улыбки, наблюдая спектакль, который разыгрывал Бен.Bashfully, Linda smiled at Ben's drama.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Весь этот спектакль рассчитывался на то, чтобы вывести меня из равновесия.The whole thing was planned to throw me off-balance.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
a/the performance
Traducción agregada por ` ALOro ru-en - 2.
performance
Traducción agregada por Kate Nikitina - 3.
play
Traducción agregada por Mike Shcherbakov
Expresiones
давать спектакль в сарае
barnstorm
костюмный спектакль или фильм
costume drama
популярный спектакль или актер
drawing card
дневной спектакль
mat
дневной спектакль
matinee
дневной спектакль
matinée
оперный спектакль
opera
фильм-спектакль
photoplay
период, в который спектакль
run
аншлаговый спектакль
sell-out
спектакль, вызывающие восторг публики и прерываемые аплодисментами
showstopper
спектакль, вызывающие восторг публики и прерываемые аплодисментами
show-stopper
впечатляющий театральный спектакль
spectacular
благотворительный спектакль
ticket night
благотворительный спектакль
charity performance
Forma de la palabra
спектакль
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | спектакль | спектакли |
Родительный | спектакля | спектаклей |
Дательный | спектаклю | спектаклям |
Винительный | спектакль | спектакли |
Творительный | спектаклем | спектаклями |
Предложный | спектакле | спектаклях |