about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

разбить

совер. от разбивать

AmericanEnglish (Ru-En)

разбить

сов

  1. break [breɪk] (up)

  2. (ушибить) hurt

  3. воен defeat, crush

  4. (разделить) divide

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Разбить текстовую строку на подстроки с последующей их конкатенацией позволяет знак +.
You can break the string into several substrings and concatenate the substrings by using the + sign.
Борн, Гюнтер / Руководство разработчика на Microsoft Windows Script Host 2.0. Мастер-классBorn, Günter / Microsoft Windows Script Host 2.0 Developer's Guide
Microsoft Windows Script Host 2.0 Developer's Guide
Born, Günter
© 2000 by Günter Born
Руководство разработчика на Microsoft Windows Script Host 2.0. Мастер-класс
Борн, Гюнтер
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2001
© Оригинальное издание на английском языке, Гюнтер Борн, 2000
Разбитый падучею Смердяков лежал в другой каморке без движения.
" Smerdyakov, exhausted by his fit, lay motionless in the next room.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Отлетевший достаточно большой кусок может разбить ветровое стекло.
A big enough chunk might break some unlucky follow-driver's windshield.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
- Разбилась в кровь!
"She's cut herself, she's bleeding!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Разобьем куб Q на F равных кубов; каждый из них имеет диаметр F.
Cut Q into F equal cubes; these are of diameter F.
Уитни, Хасслер / Геометрическая теория интегрированияWhitney, Hassler / Geometric Integration Theory
Geometric Integration Theory
Whitney, Hassler
Геометрическая теория интегрирования
Уитни, Хасслер
— Анриетта жива, — сказал я, — она еще любит меня; вы оскорбляете меня с явным намерением разбить мне сердце; я еще могу быть счастливым!
"Henriette does exist," I said. "You love me still. You wound me with an evident intention to break my heart. I may yet be happy!"
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
- Не прими за аллегорию, Соня, я не наследство Макара разбил, я только так, чтоб разбить...
"Don't take it for a symbol, Sonia; it's not as Makar's legacy I have broken it, but only to break something ...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Такую привязанность, какую он предлагал ей в течение многих лет, нельзя отбросить, разбить вдребезги, а потом снова склеить так, чтобы не видно было трещин.
That sort of regard, which he had proffered to her for so many faithful years, can't be flung down and shattered and mended so as to show no scars.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Он поднял лежащий рядом кокосовый орех, дал ему и попросил разбить, предупредив, что не надо разбивать ядро.
He picked up a coconut lying nearby, gave it to him and asked him to break it open, cautioning him not to break the kernel.
Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
Дверь была стеклянная, и ее преследователь искал, чем бы разбить стекло.
The door was glass, and her pursuer was looking around for something to throw through it.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Если вы не можете разбить программу на классы или ваш редактор не позволяет легко находить функции, алфавитный подход может ускорить поиск.
If you can't break a program up into classes or if your editor doesn't allow you to find functions easily, the alphabetical approach can save search time.
Макконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
McConnell, Steve
© 2004 by Steven С. McConnell
Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения
Макконнелл, Стив
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004
© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004
Его реальным вкладом в обсуждение стало пожелание разбить Куладина, не разрушая город.
His only real contribution had been to say that Couladin had to be defeated without destroying the city.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Понимаешь, конечно, обработка этих данных будет напрямую зависеть от способности компьютера запоминать и обрабатывать огромные количества данных, но если разбить их на порции, и, превратив данные в компактно децимальный формат, можно...
Now, as you can see, this is a very complex array, and processing could be hampered by core storage limitations, but by batching separate passes and by converting the data to a packed-decimal format in working storage, it should be possible to—"
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Разбитая машина горела, как свеча, того и гляди пламя дойдет до бензобака и ее взорвет ко всем чертям.
The car was burning briskly and at any moment the flames would reach the gas tank and the car would go sky high.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Если теорию Дарвина можно разбить на составные части таким образом, что некоторые люди принимают часть А, не принимая часть Б, а другие принимают часть Б, не принимая часть А, то части А и Б следует рассматривать как отдельные мимы.
If Darwin's theory can be subdivided into components, such that some people believe component A but not component B, while others believe B but not A, then A and B should be regarded as separate memes.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    brake

    Traducción agregada por Роман Чураков
    0
  2. 2.

    break

    Traducción agregada por Karina Sirooka
    1

Expresiones

разбить наголову
beat smb. hollow
разбить наголову
beat the pants off
разбить чье-л. сердце
break smb.'s heart
разбить вдребезги
chaw up
разбить наголову
checkmate
разбить наголову
cut to pieces
разбить врага наголову
make good execution
разбить самолет
prang
разбить вдребезги
shatter
разбить в пух и прах
tear to
разбить в пух и прах
tear to tatters
разбить палатку
tent
разбить в пух и прах
whop
разбить партию
split a shipment
1. гл. 1) а) разбить вдребезги; раздробить б) разбиться вдребезги в) разрушить, уничтожить 2) а) пошатнуть, расстроить (здоровье, экономику и т. п.) б) разрушать (надежды) в) подорвать (силу, влияние)
shattere

Forma de la palabra

разбить

глагол, переходный
Инфинитивразбить
Будущее время
я разобьюмы разобьём
ты разобьёшьвы разобьёте
он, она, оно разобьётони разобьют
Прошедшее время
я, ты, он разбилмы, вы, они разбили
я, ты, она разбила
оно разбило
Действит. причастие прош. вр.разбивший
Страдат. причастие прош. вр.разбитый
Деепричастие прош. вр.разбив, *разбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбейразбейте
Побудительное накл.разобьёмте
Инфинитивразбиться
Будущее время
я разобьюсьмы разобьёмся
ты разобьёшьсявы разобьётесь
он, она, оно разобьётсяони разобьются
Прошедшее время
я, ты, он разбилсямы, вы, они разбились
я, ты, она разбилась
оно разбилось
Причастие прош. вр.разбившийся
Деепричастие прош. вр.разбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбейсяразбейтесь
Побудительное накл.разобьёмтесь
Инфинитивразбивать
Настоящее время
я разбиваюмы разбиваем
ты разбиваешьвы разбиваете
он, она, оно разбиваетони разбивают
Прошедшее время
я, ты, он разбивалмы, вы, они разбивали
я, ты, она разбивала
оно разбивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразбивающийразбивавший
Страдат. причастиеразбиваемый
Деепричастиеразбивая (не) разбивав, *разбивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбивайразбивайте
Инфинитивразбиваться
Настоящее время
я разбиваюсьмы разбиваемся
ты разбиваешьсявы разбиваетесь
он, она, оно разбиваетсяони разбиваются
Прошедшее время
я, ты, он разбивалсямы, вы, они разбивались
я, ты, она разбивалась
оно разбивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразбивающийсяразбивавшийся
Деепричастиеразбиваясь (не) разбивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбивайсяразбивайтесь