about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

милая

ж.р.; скл. как прил.

sweetheart, darling

Ejemplos de los textos

- Милая моя, - сказал, он, - я вижу, что был... правда, тут не только моя вина: я был так поглощен работой!.. Но факт остается фактом - я был к тебе недостаточно внимателен и сейчас хочу, чтобы ты завтра вечером пошла со мною в концерт.
"Dearest," he said, "I realize that I have--oh, it isn't entirely my fault; I've been so absorbed in the Work: but the fact remains that I haven't given you enough attention, and tomorrow evening I want you to go to a concert with me."
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Милая, я… мы просто не знаем, – запинаясь, забормотал капитан, – где Филип или Джаред.
He stammered. "Hon, I—we don't know where Philip is, or Jared.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Внезапно он становится Скоттом‑Торговцем, и она испытывает безмерное облегчение, увидев хитрую (Милая, я оттягиваюсь) улыбку у него на лице.
Lisey's husband is suddenly Scott the Pitchman, and she has never been so relieved to see that totally untrustworthy honey, I'm hip huckster's grin on his face.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
- Милая тетушка, будьте мне другом, помогите мне, не сердитесь, поймите меня...
"Dar auntie, be a friend to me, help me, don't be angry, understand me" . . .
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Милая Эмма, мне не терпится рассказать вам что то!
My dear Emma, I am longing to talk to you.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Когда Нелл спросила, что происходит, сестра наклонилась к ней и шепнула: – Милая, подожди минут пять.
When Nell asked what was going on, Vida had leaned close and whispered, “Give me five minutes, hon.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Милая моя, тебе надо хоть немного отдохнуть.
“I think you should get some rest, love.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Милая моя, сильная Сюзанна.
“Ah, my sweet, strong Susanna.”
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
- Милая мамаша, - отвечала Елена, - тешьтесь хоть тем, что могло быть и хуже: я могла бы умереть.
'Dear mamma,' answered Elena, 'be comforted; at least, it might have been worse; I might have died.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Милая Эмма, – сказал он, пересаживаясь на стул, стоящий ближе к ней, – надеюсь, вы не хотите сказать, что были недовольны вчерашним вечером.
"My dear Emma," said he, moving from his chair into one close by her, "you are not going to tell me, I hope, that you had not a pleasant evening."
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Милая мама, можете вы подождать немножко, крошечку... до завтрашнего дня?
'Dear mamma, can you wait a little, a tiny bit ... till to-morrow?
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
- Милая моя Бланш, - сказал он, - я джентльмен и никогда не позволю себе коснуться женщины иначе как с лаской.
"My sweet Blanche," he said, "I am a gentleman, and never lay my hand upon a woman, save in the way of kindness.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Милая моя, мне так тебя жалко!
"Oh, baby, I'm so sorry.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Милая женщина, но не.., знаете ли.., не из тех, с кем хочется заниматься сексом.
Nice, but not-you know-a babe."
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
- Милая, - шепнул Клайд.
"Oh, you darling," he whispered.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    pretty

    Traducción agregada por Катерина Леухина
    0
  2. 2.

    cute

    Traducción agregada por Taron Avoian
    1
  3. 3.

    sweetie

    Traducción agregada por abovepricegirl@mail.ru
    0

Expresiones

"милая"
darling
милая старушка
dear old body
круговой мил
circular mil
ласково обращаться со словами "милый"
darling
нечто или некто очень милый
dilly
милый человек
lamb
мил-человек
good man
угловой мил
angular mil
чудесный, милый
ickle
Для милого дружка и сережка из ушка
When a friend asks, there is no tomorrow
сокр.- милый
hun (honey)

Forma de la palabra

милая

существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныймилаямилые
Родительныймилоймилых
Дательныймилоймилым
Винительныймилуюмилых
Творительныймилоймилыми
Предложныймилоймилых

милый

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родмилыймил
Жен. родмилаямила
Ср. родмилоемило
Мн. ч.милыемилы
Сравнит. ст.милее, милей
Превосх. ст.милейший, милейшая, милейшее, милейшие