about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

марать

(что-л.) несовер. - марать; совер. - замарать, вымарать, намарать

  1. совер. - замарать, вымарать; разг.

    soil, stain, dirty; smut (сажей); sully, stain, tarnish, blemish перен.

  2. совер. - намарать

    scribble (плохо писать); daub (плохо рисовать)

Ejemplos de los textos

Он считал по совести бесчестным продолжать службу и уверен был про себя, что марает собою полк и товарищей, хотя никто из них и не знал о происшествии.
He conscientiously considered it dishonourable to remain in the service, and was inwardly persuaded that he was contaminating the regiment and his companions, although they knew nothing of the incident.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он не дышит целую вечность, кровь вампира, как краска, марает щеки, лоб, подбородок.
He holds on for what seems like aeons, smearing the blood across his cheeks and forehead and chin like warpaint.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Их что разнимать – то хуже, да и рук марать не стоит».
If anything separates them, it only makes it worse ... and it's not worth dirtying one's hands over.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Я не стану марать свою шпагу кровью такого негодяя! - воскликнул милорд, озираясь на тех же доблестных защитников.
'I would not sully my sword with the blood of such a ruffian,' cried my Lord, relying on the same doughty protection.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
-- Молчать! -- закричал Дмитрий Федорович, -- подождите, пока я выйду, а при мне не смейте марать благороднейшую девицу...
"Be silent!" cried Dmitri, "wait till I'm gone. Don't dare in my presence to asperse the good name of an honourable girl!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
"В первый раз, говорит, руки мараю, стихи пишу, для обольщения, значит, для полезного дела.
'It's the first time I've soiled my hands with writing poetry,' he said. 'It's to win her heart, so it's in a good cause.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Во всяком случае, я бы не полезла на твоем месте за такою дрянью в карман, я не стала бы мараться.
In any case, if I were in your place, I would not pry into such dirty corners, I would not soil my hands with it.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
К чему марать моею кровью ее брачную одежду.
Why stain her bridal dress with my blood?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Да и не стоит мараться..
It's not worth while soiling one's hands.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Говоря иными словами, я не намерен марать рук ни единым пенни, нажитым на этом деле.
Putting the same meaning into other words, I do not mean to turn a single dishonest penny by this affair.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Это марает мою честь!"
It tarnishes my honour!"
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
– Нет, – объяснил Доу, – просто я подумал, что сам ты не захочешь мараться.
“No,” Doe said, “because I figured you might want to keep your hands clean.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
-- Мне кажется, -- сказал я, -- что Великобритании следовало бы держать дома таких опухших от пьянства, презренных, непристойных грязнуль, как ты! И нечего ей посылать их сюда развращать и марать чужие страны.
"'It looks to me,' says I, 'like Great Britain ought to be made to keep such gin-swilling, scurvy, unbecoming mud larks as you at home instead of sending 'em over here to degrade and taint foreign lands.
Генри, О. / День, который мы празднуемO.Henry / The Day We Celebrate
The Day We Celebrate
O.Henry
День, который мы празднуем
Генри, О.
И этот же старик всем жалуется на непочтительность и жестокость сына, марает его в обществе, вредит ему, клевещет на него, скупает его долговые расписки, чтобы посадить его в тюрьму!
And that old man was always complaining of the disrespect and cruelty of his son. He slandered him in society, injured him, calumniated him, bought up his unpaid debts to get him thrown into prison.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Дело розное; я хоть и гажу себя и мараю, да зато ничей я не раб; был да пошел, и нет меня.
It's a different thing. I may degrade and defile myself, but I am not anyone's slave. I come and go, and that's an end of it.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    Meriah

    Traducción agregada por Jane Lesh
    Oro en-ru
    0

Expresiones

марать бумагу
scribble

Forma de la palabra

марать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивмарать
Настоящее время
я мараюмы мараем
ты мараешьвы мараете
он, она, оно мараетони марают
Прошедшее время
я, ты, он маралмы, вы, они марали
я, ты, она марала
оно марало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиемарающиймаравший
Страдат. причастиемараемыймаранный
Деепричастиемарая (не) марав, *маравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мараймарайте
Инфинитивмараться
Настоящее время
я мараюсьмы мараемся
ты мараешьсявы мараетесь
он, она, оно мараетсяони мараются
Прошедшее время
я, ты, он маралсямы, вы, они марались
я, ты, она маралась
оно маралось
Наст. времяПрош. время
Причастиемарающийсямаравшийся
Деепричастиемараясь (не) маравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.марайсямарайтесь