sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
марать
(что-л.) несовер. - марать; совер. - замарать, вымарать, намарать
совер. - замарать, вымарать; разг.
soil, stain, dirty; smut (сажей); sully, stain, tarnish, blemish перен.
совер. - намарать
scribble (плохо писать); daub (плохо рисовать)
Ejemplos de los textos
Он считал по совести бесчестным продолжать службу и уверен был про себя, что марает собою полк и товарищей, хотя никто из них и не знал о происшествии.He conscientiously considered it dishonourable to remain in the service, and was inwardly persuaded that he was contaminating the regiment and his companions, although they knew nothing of the incident.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он не дышит целую вечность, кровь вампира, как краска, марает щеки, лоб, подбородок.He holds on for what seems like aeons, smearing the blood across his cheeks and forehead and chin like warpaint.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Их что разнимать – то хуже, да и рук марать не стоит».If anything separates them, it only makes it worse ... and it's not worth dirtying one's hands over.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
- Я не стану марать свою шпагу кровью такого негодяя! - воскликнул милорд, озираясь на тех же доблестных защитников.'I would not sully my sword with the blood of such a ruffian,' cried my Lord, relying on the same doughty protection.Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThe memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media CorporationЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975
-- Молчать! -- закричал Дмитрий Федорович, -- подождите, пока я выйду, а при мне не смейте марать благороднейшую девицу..."Be silent!" cried Dmitri, "wait till I'm gone. Don't dare in my presence to asperse the good name of an honourable girl!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
"В первый раз, говорит, руки мараю, стихи пишу, для обольщения, значит, для полезного дела.'It's the first time I've soiled my hands with writing poetry,' he said. 'It's to win her heart, so it's in a good cause.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Во всяком случае, я бы не полезла на твоем месте за такою дрянью в карман, я не стала бы мараться.In any case, if I were in your place, I would not pry into such dirty corners, I would not soil my hands with it.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
К чему марать моею кровью ее брачную одежду.Why stain her bridal dress with my blood?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Да и не стоит мараться..It's not worth while soiling one's hands.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Говоря иными словами, я не намерен марать рук ни единым пенни, нажитым на этом деле.Putting the same meaning into other words, I do not mean to turn a single dishonest penny by this affair.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Это марает мою честь!"It tarnishes my honour!"Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
– Нет, – объяснил Доу, – просто я подумал, что сам ты не захочешь мараться.“No,” Doe said, “because I figured you might want to keep your hands clean.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
-- Мне кажется, -- сказал я, -- что Великобритании следовало бы держать дома таких опухших от пьянства, презренных, непристойных грязнуль, как ты! И нечего ей посылать их сюда развращать и марать чужие страны."'It looks to me,' says I, 'like Great Britain ought to be made to keep such gin-swilling, scurvy, unbecoming mud larks as you at home instead of sending 'em over here to degrade and taint foreign lands.Генри, О. / День, который мы празднуемO.Henry / The Day We CelebrateThe Day We CelebrateO.HenryДень, который мы празднуемГенри, О.
И этот же старик всем жалуется на непочтительность и жестокость сына, марает его в обществе, вредит ему, клевещет на него, скупает его долговые расписки, чтобы посадить его в тюрьму!And that old man was always complaining of the disrespect and cruelty of his son. He slandered him in society, injured him, calumniated him, bought up his unpaid debts to get him thrown into prison.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Дело розное; я хоть и гажу себя и мараю, да зато ничей я не раб; был да пошел, и нет меня.It's a different thing. I may degrade and defile myself, but I am not anyone's slave. I come and go, and that's an end of it.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Meriah
Traducción agregada por Jane LeshOro en-ru
Expresiones
марать бумагу
scribble
Forma de la palabra
марать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | марать |
Настоящее время | |
---|---|
я мараю | мы мараем |
ты мараешь | вы мараете |
он, она, оно марает | они марают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он марал | мы, вы, они марали |
я, ты, она марала | |
оно марало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | марающий | маравший |
Страдат. причастие | мараемый | маранный |
Деепричастие | марая | (не) марав, *маравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | марай | марайте |
Инфинитив | мараться |
Настоящее время | |
---|---|
я мараюсь | мы мараемся |
ты мараешься | вы мараетесь |
он, она, оно марается | они мараются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он марался | мы, вы, они марались |
я, ты, она маралась | |
оно маралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | марающийся | маравшийся |
Деепричастие | мараясь | (не) маравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | марайся | марайтесь |