sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
лекарство
c.р.
medicine, drug
Psychology (Ru-En)
лекарство
ср.
medicine, preparation, remedy, (medical) drug
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
— Лекарство, — бросил через плечо Фредриксон, не поднимаясь с колен.“Medication,” Fredrickson said over his shoulder, still kneeling.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Лекарство облегчило боль в ее ноге.The medicine had eased the pain in her leg.Кастанеда, Карлос / Дар орлаCastaneda, Carlos / The Eagle's GiftThe Eagle's GiftCastaneda, Carlos© 1981 by Carlos CastanedaДар орлаКастанеда, Карлос© 1981 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
– «Лекарство одно не поможет».'Medicine alone will be no good.’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Лекарство для него смешивалось из порошков и жидкостей. Что это за вещества, Оба не знал.Most of the ingredients for his cures were powders or liquids and he didn't know what they were.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Лекарство есть, что оживит и камень,That's able to breathe life into a stone,Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Лекарством против одиночества является готовность общаться с любым человеком.The antidote to loneliness is to be prepared to connect with anyone.Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your lifeButler-Bowdon, Tom© Tom Butler-Bowdon 200350 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньБатлер-Боудон, Том
Лекарств не нужно.No use of medicine.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Ты ведь доктор, ты мог бы, пожалуй, дать ей лекарство!You are a doctor, and you ought to be able to give her something to do her good.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Доктор, выведенный из себя поведением жены, дал ей выпить однажды, чтобы вылечить легкую простуду, такое сильное лекарство, что через два часа она умерла в страшных судорогах.Incensed at the behaviour of his wife, he one day gave her so effectual a remedy to cure her of a slight cold, that she died two hours after, in most horrid convulsions.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Он торопится прописать лекарство и машет руками, чтобы баба поскорее унесла ребенка.He would make haste to prescribe a drug, and motion to the woman to take the child away.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Между тем распутица сделалась страшная: все сообщения, так сказать, прекратились совершенно; даже лекарство с трудом из города доставлялось…Meantime the roads were in a worse state than ever; all communications, so to say, were cut off completely; even medicine could with difficulty be got from the town....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Они сидели за столом в кухне, там же, где Диана их лечила. Лекарства были отодвинуты в один конец стола, а еда поставлена на другой.Now they sat around the table in the kitchen, where Diane had done her doctoring, the medications pushed to one end of the table, the food set on the other.Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
По моим наблюдениям, лекарство это приносит большую пользу, и в интересах общественного блага я смело рекомендую его моим соотечественникам как превосходное средство против всех недомоганий, вызванных пресыщением.This I have since often known to have been taken with success, and do here freely recommend it to my countrymen for the public good, as an admirable specific against all diseases produced by repletion.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
– Я не приняла лекарство."Because I didn't take my pills.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Мама, слышите, двенадцать часов бьет, вам лекарство принимать пора.Maman, listen, it's striking twelve, it's time you took your medicine.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
drug
Traducción agregada por foreforever1 foreforever1Bronce en-ru - 2.
medicine
Traducción agregada por foreforever1 foreforever1Bronce en-ru - 3.
Medication
Traducción agregada por foreforever1 foreforever1Bronce en-ru
Expresiones
регулярно принимать лекарство
be
горькое лекарство
bitters
лекарство от простуды
cold remedy
стимулирующее лекарство или напиток
cordial
лекарство от кашля
cough medicine
лекарство от кашля
cough remedy
лекарство от всех болезней
cure-all
давать лекарство
dose
лекарство, обладающее наркотическим действием
dope
сильнодействующее лекарство
drastic
жидкое лекарство
draught
вливать лекарство
drench
лекарство на основе паслена сладко-горького
dulcamara
лекарство от всех болезней
elixir
лекарство, отпускаемое только по рецепту врача
ethical drug
Forma de la palabra
лекарство
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | лекарство | лекарства |
Родительный | лекарства | лекарств |
Дательный | лекарству | лекарствам |
Винительный | лекарство | лекарства |
Творительный | лекарством | лекарствами |
Предложный | лекарстве | лекарствах |