sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
красавчик
м.р.; разг.
= красавец
ирон. (франт)
dandy
Ejemplos de los textos
И, не дожидаясь, пока Красавчик нагонит её, она почти бегом устремилась на нос.When Pitchwife joined her, she stalked away toward Foodfendhall and the foredeck.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Во время беседы Красавчик Смит показал на Белого Клыка пальцем, и тот зарычал, как будто эта рука была не на расстоянии пятидесяти футов от него, а опускалась ему на спину.Once, the man pointed at him, and White Fang snarled back as though the hand were just descending upon him instead of being, as it was, fifty feet away.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Тут гейзеры забили уже у самого борта, и Красавчик невольно повысил голос: — Но что до обычных мужчин...His voice sharpened involuntarily as the first spouts wet the sides of the Giantship. "Yet for other men-!"Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Грузный, неповоротливый мастиф был обречен с самого начала, и схватка кончилась тем, что Красавчик Смит палкой отогнал Белого Клыка, а мастифа, полумертвого, выволокли наружу.There was no hope for the mastiff from the first. He was too ponderous and slow. In the end, while Beauty Smith beat White Fang back with a club, the mastiff was dragged out by its owner.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Красавчик не обладал ни боевым умением жены, ни силой капитана, но вполне успешно крушил врагов своей булавой, прикрывая спину прорубавшейся к Касрейну супруги.Pitchwife had neither the First's grace nor the Master's strength; but his arms were as sturdy as oaks, and with his cudgel he bashed assailants away from the First's back while she slashed her way forward.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Красавчик Смит пустил в ход палку и хлыст, и таких побоев Белому Клыку не приходилось испытывать еще ни разу в жизни.Club and whip were both used upon him, and he experienced the worst beating he had ever received in his life.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
И когда Красавчик Смит посадил его на привязь в форте, он понял, что тот приказывает ему остаться здесь.And when Beauty Smith left him tied outside the fort, he knew that it was Beauty Smith's will that he should remain there.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Красавчик бросил через плечо несколько успокаивающих фраз, и через минуту Ковенант пришёл в себя и смог продолжить спуск.Pitchwife murmured reassurances over his shoulder. After a while, Covenant was able to move again.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Красавчик, ухватившись за локоть Первой, заглядывал жене в лицо, а та подозрительно и пристально рассматривала Линден и Ковенанта, Вейн, как обычно, стоял без движения, но на его эбонитово-чёрном лице застыло выражение откровенного злорадства.Pitchwife stood beside the First as if he were leaning on her. Her eyes knifed warily back and forth between Linden and Covenant. Vain's black mien wore an aspect of suppressed excitement.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
– Да, сэр, – рявкнул Красавчик Смит.«Yes, sir,» Beauty Smith snarled.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Тут же очнулся и Кайл и попытался вскочить, чтобы броситься Бринну на помощь, но Красавчик и Мечтатель уже не зевали и плотно придавили его к столешнице.Cail sat up as if he meant to go to Brinn's aid. Together, Pitchwife and Seadreamer grappled for his arms.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Она не выходила из каюты с того самого момента, как Красавчик помог ей спуститься сюда.She was sitting in her cabin as she had sat ever since Pitch-wife had brought her below.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Но даже в пылу схватки Красавчик улучил момент, чтобы тяжело дыша бросить Ковенанту: — А ты что, не мужчина?As he struggled, Pitchwife gasped out, "Are you not male?Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Красавчик Смит шагнул вперед.Beauty Smith started to walk away.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
— Ну хорошо, хорошо. — Красавчик примирительно погладил её по плечу.But he overrode her firmly. "Very well.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Sustantivo
- 1.
stud, hunk, pretty boy, handsome man
Traducción agregada por Natalia CBronce ru-en
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Killer. Shiner. The man! Smart alec. Выбирайте любой. Можно добавить ещё десяток. Перевод зависит от контекста.
Traducción agregada por nocturn - 2.
crusher; cutie; pretty boy
Traducción agregada por Валерия Луговская - 3.
handsome
Traducción agregada por Marlen Jakypov
Forma de la palabra
красавчик
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | красавчик | красавчики |
Родительный | красавчика | красавчиков |
Дательный | красавчику | красавчикам |
Винительный | красавчика | красавчиков |
Творительный | красавчиком | красавчиками |
Предложный | красавчике | красавчиках |