Ejemplos de los textos
Конечно, он понимал, что оказался в опасности, лицом к лицу (бог знает, как так получилось) с агрессивным существом.He had a pretty good idea he was face-to-face with a hostile, aggressive animal. (Why this was, he had no idea.)Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Как так получается?How does it come?Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Побочные эффекты экстренной гормональной контрацепции у женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, не изучены; это относится к женщинам, как получающим, так и не получающим АРТ.There are no studies of side-effects in women living with HIV/AIDS, neither on ART or off.© World Health Organizationhttp://www.aidsknowledgehub.org/ 23.11.2007
Это так как бедный получил наследство и испугался, и не смеет подойти к мешку, почитая себя малосильным владеть.It's like a beggar inheriting a fortune and being afraid of it and not daring to approach the bag of gold, thinking himself too weak to own it.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Более того, достаточно рассмотреть лишь одну такую автоэквивалентность, так как остальные получаются ее композицией с автоэквивалентностью над тождественным отображением.Moreover, it suffices to consider one such equivalence since all others are obtained by composition with equivalences over the identity.Бредон, Г. / Введение в теорию компактных групп преобразованийBredon, Glen / Introduction to compact transformation groupsIntroduction to compact transformation groupsBredon, Glen© 1972, by Academic Press, Inc.Введение в теорию компактных групп преобразованийБредон, Г.© Перевод на русский язык. Издательство «Наука». Главная редакция физико-математической литературы. 1980
Во-первых, электроэнергетические компании несут убытки, так как не получают ожидаемых доходов от компаний-операторов ЦТ вследствие неплатежей со стороны последних.First, the power companies run deficits because the expected revenue from district heating is reduced as a result of non-payments.© 2010 OECD/IEAhttp://www.iea.org 07.03.2011© 2010 OECD/IEAhttp://www.iea.org 07.03.2011
Справедливая стоимость ценных бумаг, имеющихся в наличии для продажи, не может быть определена с достаточной степенью достоверности, так как невозможно получить рыночную информацию или применить другой способ оценки таких финансовых инструментов.The fair value of available-for-sale securities cannot be reliably determined as it is impossible to obtain market information or apply another valuation technique to measure these financial instruments.© 2007—2009 GLOBEX Bankhttp://www.globexbank.ru/ 10/21/2011© 2007—2010 Банк «ГЛОБЭКС»http://www.globexbank.ru/ 10/21/2011
- Не пойму, как у людей так ловко это получается."I wonder how they manage it," he said.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoonThe love of the last tycoonFitzgerald, Francis Scott Key© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as TrusteesПоследний магнатФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Так как мы получили всего б сделок, то можно возвести каждое среднее геометрическое в 6-ую степень для определения TWR.Since there are a total of 6 trades, we can raise each geometric mean to the power of 6 to determine the TWR on our stake at the end of the 6 trades.Винс, Ральф / Математика управления капиталомVince, Ralph / The Mathematics of money managementThe Mathematics of money managementVince, Ralph© 1992 by Ralph VinceМатематика управления капиталомВинс, Ральф© John Wiley & Sons, Inc., 1992© Издание на русском языке, оформление, перевод. ООО «Альпина Бизнес Букс», 2006
Идеальный вариант, так как в результате получается исполняемый модуль небольшого размера, имеющий максимальное быстродействиеIdeal, because the executable code is small and runs quickly.Ирвин, Кип Р. / Язык ассемблера для процессоров IntelIrvine, Kip R. / Assembly Language for Intel-Based ComputersAssembly Language for Intel-Based ComputersIrvine, Kip R.© Pearson Education, Inc., 2003, 1999Язык ассемблера для процессоров IntelИрвин, Кип Р.© Издательский дом "Вильямс", 2005© Pearson Education, Inc., 2003, 1999
Дети растут, — чувствуешь, что ты им пример, что ты им поддержка; что и умрешь ты, они всю жизнь чувства и мысли твои будут носить на себе, так как от тебя получили, твой образ и подобие примут.As the children grow up you feel that you are an example, a support for them; that even after you die your children will always keep your thoughts and feelings, because they have received them from you, they will take on your semblance and likeness.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Как правило, получив такой результат, мы не Можем прекратить диагностический поиск.Usually it is not acceptable to stop the diagnostic process at such a point.Флетчер, Роберт,Флетчер, Сьюзан,Вагнер, Эдвард / Клиническая эпидемиологияFletcher, Robert,Fletcher, Suzanne,Wagner, Edward H. / Clinical epidemiologyClinical epidemiologyFletcher, Robert,Fletcher, Suzanne,Wagner, Edward H.© 1996 Williams & WilkinsКлиническая эпидемиологияФлетчер, Роберт,Флетчер, Сьюзан,Вагнер, Эдвард© 1996 Williams & Wilkins© Перевод на русский язык и оформление, "Медиа Сфера", 1997.
Безусловно, так отечественный предприниматель и сделал бы, но принцип "одного окна" этого не позволяет: в Пенсионном фонде вы ничего не получите, так как фонд будет ждать информацию из налоговой инспекции.No doubt, in the past our businessman would have done that much, but the 'one window' principle hampers him in that he could not get anything from the pension fund until the latter receives the information from the tax inspectorate.©2004-2005 by RECEPhttp://www.recep.ru/ 11/29/2011
В состав установки входит разбавляющий смеситель, позволяющий получать как горячую, так и холодную воду с управляемой разностью температур между ними.The device comprises of a mixer-controller, which allows for obtaining both hot and cold water with a controlled temperature difference between them.http://www.patentlens.net/ 11/2/2011http://www.patentlens.net/ 11/2/2011
Он отметил, что лагерь, в котором он обучался, получал как финансовую, так и военную помощь, через нерегулярные промежутки времени.He noted that aid, both financial and military, was flown into his camp at irregular intervals.© United Nations 2010http://www.un.org/ 03.03.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 03.03.2011
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
Как так получилось?
How come?
Как так получилось?
How did it come about?
Как так получилось?
How so?