sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
казаться
AmericanEnglish (Ru-En)
казаться
несов
seem
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Кажется, что Оперов пробормотал что-то, кажется даже, что он пробормотал: "А ты глупый мальчишка", - но я решительно не слыхал этого.I have an idea that he murmured something about my being "a stupid young idiot," but I decided not to hear it.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Казалось, мистер Прентис не способен на большие физические усилия, например бег по пересеченной местности.One wouldn't have said that Mr Prentice was capable of much exertion; rough shooting, you would have said, was beyond him.Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of FearThe Ministry of FearGreene, Henry Graham© 1943 by Graham Greene© Graham Greene, 1973Ведомство страхаГрин, Генри Грэм© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Казалось, загадочное существо застыло в прыжке, бросаясь на нее.The creature looked as if it were lunging up through the ice at her, caught for a moment in a camera’s flash.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
- Кажется, да, - киваю я."I believe so," I say.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
Казалось, не только темные глаза, но все огромное его тело было полно тоской.The whole of his vast body seemed filled with melancholy.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Старик оказался неожиданно тяжелым – я даже испугался. Казалось бы, кожа да кости, чему там весить-то?When I lifted him the heaviness of him amazed me, and even frightened me somewhat, for he should have weighed nothing at all, as little flesh as covered his fragile bones.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Кажется, ты сказала, что она-то спала, – отреагировала Шеззер не отрывая взгляда от экрана.I thought you said she slept with him," said Shazzer, keeping one eye on the television.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
- Кажется, теперь у вас получилось удачнее, чем в прошлый раз, когда мы консультировались.“You seem to have had better luck this time than you did the last time we consulted.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Казалось бы, дело весьма простое: Андрей Петрович весьма мог поручить своему сыну эту комиссию вместо отсылки через почту; но известие это меня как-то неестественно придавило и испугало.On the face of it the arrangement was simple enough: Andrey Petrovitch might well send the money by his son rather than by post; but the news crushed me and filled me with alarm.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Казалось, «Бета» неподвижно висит на фоне эбонитово- черного неба, а Земля вращается под ней."Beta" seemed to be hanging motionless against the ebon sky, while the Earth itself turned beneath her.Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to SpacePrelude to SpaceClarke, Arthur CharlesПрелюдия к космосуКларк, Артур Чарльз
Казалось, что на жирных пластинах, как в зеркале, был запечатлен сладостно-стойкий эротический аромат жасмина и отражался вполне естественно — cum grano salis конечно.Particularly with jasmine, it seemed as if the oiled surface were a mirror image that radiated the sticky-sweet, erotic scent of the blossom with lifelike fidelity-cum grano sails, of course.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Казалось, сарацин понимал его лучше.The Saracen seemed to understand him better.Скотт, Вальтер / ТалисманScott, Walter / The TalismanThe TalismanScott, Walter© BiblioBazaar, LLCТалисманСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Казалось, стоило только подставить бочки – и ворвань польется в них широкой струей. Немного усилий – и трюм "Пилигрима" будет заполнен.To hear them, without doubt there was nothing more to be done, except to stow those barrels in the "Pilgrim's" hold to complete her lading.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
– Кажется, да, – отвечал Мартин; он очень устал.'So it seems,' retorted Martin, who was very tired.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Кажется, надо раз и навсегда решить, можно ли придавать хоть какое-то значение слову слана.And, once for all, I think we should settle right now the juridical problem of whether a slan's word can be taken as evidence of any kind."Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / SlanSlanVan Vogt, Alfred Elton© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van VogtСланВан Вогт, Альфред Элтон© 1968 by A.E. van Vogt© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
to see through
Traducción agregada por Елена Сергеева - 2.
appears
Traducción agregada por Олечка Кузнецова
Expresiones
казаться моложе своих лет
bear one's age well
казаться вероятным
bid fair
казаться большим
bulk
казаться жалким
cut a poor figure
заставить казаться маленьким
dwarf
казаться вероятным
figure
казаться озадаченным
look blank
казаться неподвижным
sleep
казаться правдоподобным
stand up
казаться меньше
diminish
казаться печальным
look sad
Кажется вероятным
It appears likely
1 be up to smth. затеять проказы, шалости; затеять что-л. недоброе I guess by the look on her face that she is up to something. (ODEI) — По выражению лица вижу, что она что-то замышляет. The boys had been quiet for so long that we began to wonder if they were up to something. (HAI) — Мальчишки сидели тихо так долго, что мы подумали, не затевают ли они какую-нибудь шалость. Large English-Russian phrasebook 2 be up to smth. зaтeвaть пpoкaзы, шaлocти; зaтeвaть чтo-л. нeдoбpoe The boys had been quiet for so long that we began to wonder if they were up to something. 'I wouldn't put it past you, Em,' he said. 'When you look your most innocent is when you are up to something' (A. Christie) Concise English-Russian phrasebook 3 be up to smth замышля́ть что-л. what are you up to? — что́ вы замышля́ете? The Americanisms. English-Russian dictionary. 4 be up to (smth.) Общая лексика: замышлять недоброе Универсальный англо-русский словарь 5 be up against smth. стоять перед задачей, проблемой, встретить трудности Edmund: "...I've tried to be fair to you because I knew what you'd been up against as a kid." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act 4) — Эдмунд: "...Я старался быть справедливым, так как знал, что тебе пришлось пережить в детстве." ‘Paddy's up against something he didn't bargain for, all right,’ Sam Mullet commented... (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIII) — - Да, похоже, что Пэдди Кеван малость просчитался на этот раз, - заметил Сэм Маллет... We are up against a difficult problem. — Перед нами трудная задача. Large English-Russian phrasebook 6 be up to one's (or the) ears (eyeballs, eyebrows, eyes or neck) in smth. быть пo гopлo, пo уши в чём-л.; c гoлoвoй уйти (в paбoту) And I'm up to шу ears in debt (M, Wilson). I've been up to my eyebrows in the most amusing madness (5. Lewis). I've been spending twice as much as I am. I'm up to my eyes in debt (J. H. Chase). He mentioned that he was up to the neck in work (F. Knebeb) Concise English-Russian phrasebook 7 be up to the chin in smth увя́знуть по́ уши в чём-л. The Americanisms. English-Russian dictionary. 8 be up to the ears in smth быть (втя́нутым) по́ уши во что-л. The Americanisms. English-Russian dictionary. 9 be well on one's way to smth. (be well on one's (или the) way to smth.) значительно продвинуться на пути к чему-л. Meyerheim has a fine gallery... and he has an international reputation. An artist whom he takes up is well on the way to fortune. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. VII) — У Майерхейма отличная картинная галерея... и общепризнанная репутация знатока искусства. Художник, которому он покровительствует, может рассчитывать на успех. Large English-Russian phrasebook 10 be well up in smth. быть сведущим, хорошо осведомлённым в чём-л. ‘Old Forsyte,’ said Sir Lawrence. ‘The very man! We ought to have him on the committee, squire. He's well up in the law of libel.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. XI) — - Старый Форсайт! - сказал сэр Лоренс. - Как раз то, что нам нужно. Его бы надо к нам в комитет. Он дока по части дел об оскорблении личности. He was well up in modern art... (A. J. Cronin, ‘The Nothern Light’, part II, ch. I) — Он прекрасно знал современное искусство... Large English-Russian phrasebook 11 be on the point of doing smth. собираться сделать что-л. (в самом близком будущем) [этим. фр. être sur le point de] ...a dozen times he had been on the point of giving up practice. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Lord Mountdrago’) — ...доктор Одлин раз десять собирался бросить практику. But at that moment, when he seemed almost on the point of breaking down, he suddenly took himself in hand, jumped up and went over to the storage shelves. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 3) — Казалось, Спенс вот-вот разрыдается, но он вдруг овладел собой и, поспешно вскочив со стула, подошел к стеллажам. She felt sheerly frightened of the story to come... She was for a moment on the point of stopping him. (I. Murdoch, ‘The Unicorn.’, ch. 3) — Мариан боялась того, что может услышать... Она чуть не остановила Дениса на полуслове.
be up to smth
кажущийся ахроматизм
apparent achromatism
кажущаяся асимметрия
apparent asymmetry
Forma de la palabra
казаться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | казаться |
Настоящее время | |
---|---|
я кажусь | мы кажемся |
ты кажешься | вы кажетесь |
он, она, оно кажется | они кажутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казался | мы, вы, они казались |
я, ты, она казалась | |
оно казалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кажущийся | казавшийся |
Деепричастие | кажась | (не) казавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кажись | кажитесь |
казать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | казать |
Настоящее время | |
---|---|
я кажу | мы кажем |
ты кажешь | вы кажете |
он, она, оно кажет | они кажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казал | мы, вы, они казали |
я, ты, она казала | |
оно казало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | кажущий | казавший |
Страдат. причастие | - | казанный |
Деепричастие | - | (не) казав, *казавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кажи | кажите |
Инфинитив | казаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *кажусь | мы *кажемся |
ты *кажешься | вы *кажетесь |
он, она, оно кажется | они кажутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казался | мы, вы, они казались |
я, ты, она казалась | |
оно казалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кажущийся | казавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |