sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El nuevo diccionario biológico ruso-inglés- Contains 72,000 terms on all branches of biology:
- - botany, zoology, microbiology, cytology, histology, systematics, genetics, ethology, molecular biology, etc., names of plants and animals.
- Contains 72,000 terms on all branches of biology:
- - botany, zoology, microbiology, cytology, histology, systematics, genetics, ethology, molecular biology, etc., names of plants and animals.
жучка
(у осетровых)
scute
Ejemplos de los textos
Мы, главное, всё стараемся уверить, что Жучка жива, что ее где-то видели.We've all been trying to persuade Ilusha that the dog is alive, that it's been seen.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- А не Жучка? -- жалостно поглядел Алеша в глаза Коле."Not Zhutchka?" Alyosha looked at Kolya with eyes full of pity.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Где же... Жучка? -- надорванным голоском спросил Илюша."Where... is Zhutchka?" Ilusha asked in a broken voice.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Жучка! Так это-то Жучка? -- выкрикивал он блаженным голосом. -- Илюшечка, ведь это Жучка, твоя Жучка! Маменька, ведь это Жучка! -- Он чуть не плакал."Zhutchka! It's Zhutchka!" he cried in a blissful voice, "Ilusha, this is Zhutchka, your Zhutchka! Mamma, this is Zhutchka!" He was almost weeping.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Жучка не существует.Zhutchka's non-existent.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Это... Жучка! -- прокричал он вдруг надтреснутым от страдания и счастия голоском,"It's... Zhutchka!" he cried suddenly, in a voice breaking with joy and suffering.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Для того и учил, чтоб уж привесть к тебе, старик, обученного, гладкого: Вот, дескать, старик, какая твоя Жучка теперь!I trained him so as to bring you a well trained dog, in good condition, old man, so as to be able to say to you, 'See, old man, what a fine dog your Zhutchka is now!'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Гм… — заметил Баттерс, когда я вывел Жучка на улицу. — Вы можете, конечно, говорить «прямо сейчас», сколько вам угодно, но я этого пока так и не знаю."Um," said Butters as I got the Beetle moving, "you can say 'now' all you want, but I still don't know."Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
-- Ах, нельзя ли бы так, -- приостановился вдруг Смуров, -- ведь Илюша говорит, что Жучка тоже была лохматая и тоже такая же седая, дымчатая, как и Перезвон, -- нельзя ли сказать, что это та самая Жучка и есть, он может быть и поверит?"Ah! couldn't we do this?" Smurov suddenly stood still. "You see Ilusha says that Zhutchka was a shaggy, greyish, smoky-looking dog like Perezvon. Couldn't you tell him this is Zhutchka, and he might believe you?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я сунул руку в опущенное окно Жучка и достал свою трость.I reached in through the window of the Beetle and got out my cane.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Он еще раз недовольно посмотрел на меня, на Жучка и отошел на несколько шагов, прижав к уху мобильник.He glared at me and the Beetle then walked a few paces off, lifting a cellular phone from his pocket and to his ear.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Какая-нибудь мохнатая Жучка, прикорнувшая перед зарей на сухой куче навоза, лениво потягивается и, помахивая хвостом, мелкой рысцой отправляется в другую сторону двора.A curly-haired dog which had been spending the night on a dry dunghill now rose in lazy fashion and, wagging its tail, walked slowly across the courtyard.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Жучка исчезла во мраке неизвестности.Zhutchka is lost in the mists of obscurity."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я достал из кармана ключи и направился к Жучку.I got out my keys and headed for the Beetle.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Мечта же о том, что он приведет пропавшую Жучку, явилась у Смурова на основании раз брошенных мельком слов Красоткиным, что "ослы они все, коли не могут отыскать собаку, если только она жива".Smurov's fancy that Kolya would bring back the lost dog was based on the words Kolya had dropped that "they must be asses not to find the dog, if it was alive."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Listening device, bug
Traducción agregada por Liam McGrath
Expresiones
пчелиный жучок
bee-beetle
охотник за жучками
bug-hunter
длинноусый жучок
house longicorn beetle
домашний жучок
house longicorn beetle
древесный жучок
Hylotrupes bajulus
"жучок"
prophet
работать "жучком"
tip
"жучок"
tipster
"жучок"
tout
страхование от повреждения древесным жучком
insurance against damage by xylophaga
ковровый жучок
carpet beetle
глушитель сигналов (маячков, жучков и т. п.)
signal jammer
Forma de la palabra
жучок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | жучок | жучки |
Родительный | жучка | жучков |
Дательный | жучку | жучкам |
Винительный | жучок | жучки |
Творительный | жучком | жучками |
Предложный | жучке | жучках |
жучка
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | жучка | жучки |
Родительный | жучки | жучек |
Дательный | жучке | жучкам |
Винительный | жучку | жучек |
Творительный | жучкой, жучкою | жучками |
Предложный | жучке | жучках |
жучок
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | жучок | жучки |
Родительный | жучка | жучков |
Дательный | жучку | жучкам |
Винительный | жучка | жучков |
Творительный | жучком | жучками |
Предложный | жучке | жучках |