about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

жалеть

несовер. - жалеть; совер. - пожалеть

  1. (кого-л. / что-л.)

    pity; feel sorry (for)

  2. (о ком-л. / чем-л.; что)

    be sorry (for, about) (печалиться); regret (that) (раскаиваться)

  3. (кого-л. / что-л.; чего-л.)

    spare (щадить); grudge (скупиться)

AmericanEnglish (Ru-En)

жалеть

несов

  1. (кого-л.) pity [['pɪtɪ]], feel sorry for

  2. (сожалеть) be sorry, regret [[rə'gret]

  3. (щадить) spare

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

- Жалеть об этом нечего... да и радоваться нечему.
"As for that, there's nothing to be either sorry or glad about.
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Жалею, что не могу привести здесь одну ее фразочку.
I regret that I cannot cite one of her little phrases here.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Российская Федерация, как и многие другие страны, не должна жалеть сил для ускорения процесса достижения Целей к намеченной дате - 2015 году.
The Russian Federation, like many others, must then spare no effort in accelerating progress to achieve the Goals by the 2015 target date.
© eer.ru 2004 - 2008
- Жалею; но в сущности всё это, собственно говоря, пустяки и пустяками бы кончилось, как и всегда; я уверен.
"Very sorry; but in point of fact, you know, it was all nonsense and would have ended in smoke, as usual--I'm sure of that.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
И с тех пор не переставал жалеть об этом. Я ни на мгновение не забываю об этом, во сне и наяву. Я живу с этим куда дольше твоего.
I’ve lived with what I saw every second since, waking or sleeping, a lot longer than you have.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Мисс Тейлор уж не воротить было назад – а значит, по всей видимости, не устранить и причину жалеть ее, но все же по прошествии нескольких недель мистер Вудхаус испытал некоторое облегчение.
There was no recovering Miss Taylor–nor much likelihood of ceasing to pity her; but a few weeks brought some alleviation to Mr. Woodhouse.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я буду жалеть об этом до конца дней своих.
I would regret it for the rest of my life.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
"Не дадите - будете жалеть".
And if you don't give it to us, you are going to regret it.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
"И я никогда не старался оставить след в жизни, я не был амбициозен, так о чем же жалеть?"
'And I have never tried to make my mark. I was not ambitious so what is there to regret?'
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Мне стало жалко бандитов, но не очень; я подумал: если они никого не жалели, то и я не буду их жалеть.
I felt a little bit heavy-hearted about the gang, but not much, for I reckoned if they could stand it I could.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Бывает, что и себя жалеть не должен…
Sometimes one must not spare oneself....
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я уже начинаю жалеть, что мы повстречали Кайзи и позволили его деньжищам нас загипнотизировать.
I am beginning to wish that we had never met Chaise. Or let ourselves by hypnotized by all the money he offered."
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Впрочем, что его жалеть?
But then he asked for everything he got.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Жалею я мужчин, — сказала Франсина в «Мотеле-люкс».
“I pity men,” said Francine, there in the Quality Motor Court.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
И никогда я не буду ее жалеть!
I’m damned if I will.”
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Verbo

  1. 1.

    mollify

    Traducción agregada por Greek Mariposa
    0

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    to pity

    Traducción agregada por Виктор Глушак
    0
  2. 2.

    regret smth., be sorry of

    Traducción agregada por Валерий Коротоношко
    Oro ru-en
    0

Expresiones

пусть будет так, жалеть не стоит
it's just as well
работать, не жалея сил
labor without stint
не жалея сил
tooth-and-nail

Forma de la palabra

жалеть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивжалеть
Настоящее время
я жалеюмы жалеем
ты жалеешьвы жалеете
он, она, оно жалеетони жалеют
Прошедшее время
я, ты, он жалелмы, вы, они жалели
я, ты, она жалела
оно жалело
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиежалеющийжалевший
Страдат. причастиежалеемый-
Деепричастиежалея (не) жалев, *жалевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.жалейжалейте
Инфинитивжалеться
Настоящее время
я *жалеюсьмы *жалеемся
ты *жалеешьсявы *жалеетесь
он, она, оно жалеетсяони жалеются
Прошедшее время
я, ты, он жалелсямы, вы, они жалелись
я, ты, она жалелась
оно жалелось
Наст. времяПрош. время
Причастиежалеющийсяжалевшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--