Ejemplos de los textos
Ты про меня сказал пакость, я про тебя, а встретимся - друзья друзьями.Abuse me, and I will abuse you; but let us be friends when we meet.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Друг другу они ничего не сказали, даже глаза их редко встречались; но оба они поняли, что тесно сошлись в этот вечер, поняли, что и любят и не любят одно и то же.They had said nothing to one another, their eyes even had seldom met. But they both knew that they had grown closer that evening, they knew that they liked and disliked the same things.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Друг друга больше уважают, а на уважении много основано.They respect one another more, and much is built on respect.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Друзья часто говорят друг другу о своих чувствах, даже по поводу таких скучных предметов, как погода. "Да, Сэм, я так люблю эти солнечные деньки".Friends often express their feelings to each other, even on subjects as dull as the weather: "Gosh, Sam, I just love these sunny days."Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil LowndesКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
— Друзья должны помогать друг другу."Friends help each other."Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked LovelyWicked LovelyMarr, Melissa© 2007 by Melissa MarrКоварная красотаМарр, Мелисса© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2007 by Melissa Marr
Раскинувшиеся вокруг просторы лугов умеряли в них легкий страх, который они испытывали Друг перед другом.The meadow-lands, spreading around them all open and free, dissipated the slight fear each felt of the other.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Ах, друзья, друзья! — перебил его Сассекс. — Пусть не вмешиваются: мы сами знаем, как лучше действовать."Oh, the friends - the friends," said Sussex, interrupting him; "they must let us manage this cause in the way which seems best.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Друг за другом, не соблюдая определенного порядка, в палатку вошли вожди.The chiefs filed in in no particular order.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
-- Друг, друг, в унижении, в унижении и теперь."My dear, my dear, in degradation, in degradation now, too.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Друг с другом эти лиганды либо не связаны или взаимно отталкиваются, либо соединены силами межмолекулярного притяжения типа Ван-дер-ваальсовых взаимодействий.These ligands either are not bound to one another or they mutually repel, or they are joined by forces of intermolecular attraction such as van der Waals interactions.http://www.patentlens.net/ 11.11.2011http://www.patentlens.net/ 11.11.2011
Чертовы шарики гонялись Друг за другом по ящичку, перекатывались через глазницы и то и дело ныряли в углы.The devilish beads chased each other round the edge of the box and ran across the eye-sockets without falling in; they took dives into corners.Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
А друзья понимают друг друга.Friends understand each other."Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Буквально каждую секунду несколько орудийных выстрелов и взрывов, быстро следуя Друг за другом или вместе, громче и отчетливее потрясали воздух.Literally, every second several discharges of artillery and explosions, following each other in quick succession or occurring simultaneously, shook the air with increasing thunder and distinctness.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Вместо этого он наклонился и взял большими сильными руками Алвина за голые плечи, притянул к себе и поцеловал в макушку, крепко, как отец сына, как брат брата, как настоящие друзья прощаются друг с другом перед лицом неминуемой смерти.Instead he reached out and took Alvin's naked shoulders in both his large strong hands and pulled him close, kissed him on the forehead, hard and strong, like a father to a son, like brothers, like true friends the day before they die.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Вы не поверите, они измучили меня со всех сторон, все, все, и враги, и людишки, и друзья; друзья может быть больше врагов.. You would not believe how they have been worrying me on all sides, all, all, enemies, and rascals, and friends, friends perhaps more than enemies.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
friends-of-friends
Traducción agregada por Alexandra V
Expresiones
заключительное обращение судьи к присяжным по делу Аллена с призывом беспристрастно исследовать представленные на их рассмотрение вопросы с надлежащим уважением к мнениям друг друга
Allen charge
сменять друг друга
alternate
противоположные друг другу
antipraxia
ласкать друг друга клювами
bill
противоречащие друг другу условия
conflicting clauses
противоречащие друг другу утверждения
contradictory representations
подходить друг другу
cotton
принцип освобождения нанимателя от ответственности за вред, причиняемый друг другу лицами
fellow-servant rule
поддерживать друг друга
hang together
подходить друг другу
hitch horses together
не подходящие друг другу
ill-assorted
покрытие, состоящее из элементов, частично перекрывающих друг друга
imbrication
частично перекрывающих друг друга
imbrication
противоречить друг другу
interfere
касаясь друг друга
knee by knee