sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
Ejemplos de los textos
Я дождался ночи и отправился в доки, в таверну «Гусь и колесо».I waited until nightfall and then headed to the docks and to the Goose and Wheel tavern.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
- Гусь опять прошел по вашей могиле, Сэнди? - спросил меня Нед.'Goose walk over your grave again, Sandy?' the boy asked me.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
В загородке теленок промычал; хромой серый гусь отковылял немного в сторону.A calf lowed behind the paling; a lame grey goose waddled a little away.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Когда я пришел домой, куда принужден был спрашивать дорогу, и один из слуг отворил мне двери, я на пороге нагнулся (как гусь под воротами), чтобы не удариться головой о притолоку.When I came to my own house, for which I was forced to inquire, one of the servants opening the door, I bent down to go in, (like a goose under a gate,) for fear of striking my head.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Гуся докладывает, что «он требует шиллинг и восемь пенсов, а не то подаст жалобу на седоков».Guster replied that "he insistes on one and eightpence or on summonsizzing the party."Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Глядит он на меня совершенно глупо: "А об чем, говорит, гусь думает?"He looked at me quite stupidly, 'And what does the goose think about?' he asked.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Гуси с такой силой дергали ее за край передника, что она с трудом удерживалась на ногах, утки клевали ей лодыжки, два голубя взлетели ей на голову, куры подпрыгивали до самых плеч.The geese tugged at her apron so violently that she was almost pulled down upon her knees; the ducks gobbled away at her ankles; two of the pigeons flew upon her head, and some of the fowls fluttered about her shoulders.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Глуп как гусь - и по первым ресторанам, и в подвалах и кабаках, и по актрисам, и в гусары просился - просьбу недавно подавал.He's as stupid as a goose and he goes about in the best restaurants and in cellars and taverns, and with actresses, and he's trying to get into the hussars - he's just applied for a commission.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- А ты остался, гусь, на улице.'While you were left, like a goose, in the street.Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
Из мешка овес сыплется, а гусь шею протянул под самое колесо и зерно клюет -- видишь?" --The oats are dropping out of the sack, and the goose has put its neck right under the wheel to gobble them up -- do you see?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Гуся приводит Джо в маленькую гостиную, и миссис Снегсби сверлит его бдительным взором.Mrs. Snagsby screws a watchful glance on Jo as he is brought into the little drawing-room by Guster.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
А мужик на ту пору зазевался, говорил с кем-то, так что совсем мне и не пришлось направлять: прямо гусь сам собой так и вытянул шею за овсом, под телегу, под самое колесо.And the owner wasn't looking, he was talking to someone, so I had nothing to do, the goose thrust its head in after the oats of itself, under the cart, just under the wheel.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Гусю она, может, такого и не скажет, зато скажет всему миру, или правительству янки, или чему угодно, что будет угрожать ее драгоценному Эшли, или ее мальчику, или ее представлениям о жизни.She might not say Boo to a goose but she’d say Boo to the world or the Yankee government or anything else that threatened her precious Ashley or her boy or her notions of gentility.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Вот обращаюсь я к этому дураку и отвечаю ему: "А вот думаю, о чем гусь думает".So I turned to the fool and answered, 'I am wondering what the goose thinks about.'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
И год за годом этот гусь доставался моему учителю Корту.And year after year my teacher, Cort, carried that goose home."Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
смотрите в словаре
Traducción agregada por Denis Lukasov - 2.
goose
Traducción agregada por Olga Isaeva
Expresiones
белолобый гусь
claik
серый гусь
gray goose
гусь серый
grey goose
дикий гусь
wild-goose
гусь лапчатый
cunning fellow
гоготанье дикого гуся
cronk
стадо гусей
flock of geese
стадо гусей
gaggle
стадо гусей
gaggle of geese
крик диких гусей
honk
стая гусей
line
полет диких гусей
skein
стая диких гусей
skein
гуси-лебеди
geese and swans
канадские гуси
Canada geese
Forma de la palabra
гусь
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | гусь | гуси |
Родительный | гуся | гусей |
Дательный | гусю | гусям |
Винительный | гуся | гусей |
Творительный | гусем | гусями |
Предложный | гусе | гусях |