sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios
Ejemplos de los textos
Бродяга с подозрением приглядывался, готовый в любую минуту сорваться с места.The man peered at him suspiciously, ready to run.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Бродяга? – неуверенно спросила Минда.Walker?" Minda asked hesitantly.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Минда кивнула, припомнив свои ощущения в тот момент, когда Бродяга начал атаку.Minda nodded, remembering how she'd felt when the Walker attacked her.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Бродяга, презренный бездельник!A vagrant, a despicable bum!Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Бродяга остановился, замер и даже перестал свистеть: он наблюдал за водяной крысой, которая бегала взад-вперед по маленькому мысу, что вдавался в реку.For a time the wanderer stopped and stood still, and even the thin whistle died away from his lips as he watched a water vole run to and fro upon a little headland across the stream.Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr PollyThe History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & CompanyИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Бродяга приближался к их скамье — легкий бриз доложил о его приходе запахом, даже отдаленно не напоминающим французский одеколон.The wino approached their bench in a bent-kneed shuffle, the breeze heralding his arrival with a smell which was not English Leather.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Бродяга шел с ним рядом, почти "чувствуя его локтем", - как выражаются солдатики.The tramp was walking beside him, almost “feeling his elbow,” as the soldiers say.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Мы заберемся на него и будем надеяться, что Бродяга и его отряд пройдут мимо.We'll make for it and pray the Walker and his company pass us by.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Ну, там религиозный бродяга, ну, набожный, а все-таки бродяга.Well yes, a religious tramp, though he is a holy man, yet he is a tramp.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Я, то-есть собственно, помолиться спервоначалу зашел-с, - степенно и учтиво, как будто ничего и не произошло, отвечал бродяга; даже не то что степенно, а почти с достоинством.“I went in to say my prayers in the first place,” the tramp answered, sedately and respectfully as though nothing had happened; more than sedately, in fact, almost with dignity.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Какое-то время он боялся, что Бродяги, продолжая развлечение, погонятся за ним, но им, верно, было не до Фроста.For some miles he had feared the Loafers might come hunting him, but there had been no sign of them and by now he had come to the opinion that they were through with him.Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
- И ведь я говорил им, что он бродяга."He got at them, in spite of all that I could do, and they took up with him.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Бродяги и разбойники один за другим стали выскакивать из мрака.Curiosity now pulled a throng from their concealments.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Грязный, буйный, бранящийся бродяга проник в их сад.A rough tramp, violent and abusive, finds his way into the garden.'Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the LinksMurder on the LinksChristie, Agatha© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.© renewed 1950 by Agatha Christie MallowanУбийство на поле для гольфаКристи, Агата© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
— Эй, Король Бродяг, — хлопнул он Туана по плечу.“Ho, King of the Vagabonds!” He slapped Tuan’s shoulder.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
prowler
Traducción agregada por Vladimir M - 2.
full time traveller
Traducción agregada por Abu Muslim - 3.
chemineau
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru - 4.
stumblebum
Traducción agregada por Administrator
Expresiones
неисправимый бродяга
incorrigible rogue
бродяга, путешествующий на дешевом автомобиле
lizzie bum
ночной бродяга
nightwalker
бродяга, побирающийся с другим
punk
алкоголик-бродяга
vagrant alcoholic
ребенок-бродяга
vagrant child
ребенок-бродяга
vargant child
бродяга-алкоголик
stumblebum
"болезнь бродяг"
Greenhow's disease
трущобы, где живут бродяги и попрошайки
jungle
пакет с едой, предназначенный для бродяг
lump
"болезнь бродяг"
parasitic melanoderma
кладбище для бедняков и бродяг
potter's field
болезнь бродяг
vagabonds' disease
болезнь бродяг
vagrants' disease
Forma de la palabra
бродяга
существительное, одушевлённое, общий род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | бродяга | бродяги |
Родительный | бродяги | бродяг |
Дательный | бродяге | бродягам |
Винительный | бродягу | бродяг |
Творительный | бродягой, бродягою | бродягами |
Предложный | бродяге | бродягах |