sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
бояться
несовер. (кого-л./чего-л.); общ-возвр.
be afraid (of); fear (опасаться); dread (сильно)
(не переносить чего-л. || not endure smth.)
be afraid of, suffer from
Psychology (Ru-En)
бояться
гл.
be afraid of; (сильно) dread; (опасаться) fear
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Бояться за свое здоровье, за свою самостоятельность могут одни нервные больные да слабые народы; точно так же как восторгаться до пены у рта тому,что мы, мол,русские,- способны одни праздные люди.Only nations in a state of nervous debility, feeble nations, need fear for their health and their independence, just as it is only weak-minded people who are capable of falling into triumphant rhapsodies over the fact that we are Russians.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Бояться не надо. Надо просто стать послушной и отдаться течению.She didn't need to be afraid; she could just let go and float on this.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
– Бояться! Но чего? – сказала она и сделала удивленные глаза.'Frightened? What of?' she said, her eyes wide open with astonishment.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Бояться нечего.Nothing to fear.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
И не нужно бояться...And there is no need to be afraid....Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree RajneeshМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри Раджниш
Как и у большинства американцев, живущих в первой декаде нового столетия, страх у Хатча вызывало то самое, чего, по большому счету, бояться как раз и не следовало.Like most Americans in the first decade of the new century, Hutch feared everything except what he ought to fear.Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
– Боюсь, что нам все это как раз совсем непонятно, – сказал я."I'm afraid it's not at all clear to us," I said.Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
«Не нужно бояться духов этой земли, Птичка Зои».The spirits of the land are nothing to be frightened of Zoeybird.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
- Боюсь, что мадам де Флорак придется пролить их немало, - с улыбкой заметил Клайв.Olive smiled. "I think Madame de Florac must weep a good deal," he said.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Научите их думать самостоятельно, взвешивать доказательства и не бояться выражать несогласие с вашим мнением.Teach them how to think for themselves, how to evaluate evidence, and how to disagree with you.Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God DelusionThe God DelusionDawkins, Richard© Richard Dawkins 2006Бог как иллюзияДокинз, Ричард© 2006 by Richard Dawkins© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
Много раз мое волнение, вызванное этими воспоминаниями, заставляло моих друзей бояться опасного возврата болезни.More than once the agitation into which these reflections threw me made my friends dread a dangerous relapse.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Когда молчание мое сделалось слишком продолжительно, я стал бояться, что бы она не приняла меня за дурака, и решился во что бы то ни стало вывести из такого заблуждения на мой счет.At last, when my silence had lasted so long that I began to be afraid that she would think me a stupid boy, I decided at all hazards to counteract such a notion.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
— Боюсь, что нет...'I'm afraid not, dear.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
В детстве мать сказала ей, что темноты нечего бояться, и она верила, что это правда.As a child she had been told by her mother there was nothing to fear in the dark, and she had believed it to be true.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
– Не спорю. Боюсь только, твое вождение не по зубам ни моему пикапу, ни мне."I'm sure that's true, but I don't think my nerves, or my truck, could take it."Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / TwilightTwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie MeyerСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
φοβεῖσθαι
Traducción agregada por Дмитрий Марков - 2.
dread
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro en-ru
Expresiones
не бояться поражения
risk failure
бояться разоблачения
spit blood
волков бояться - в лес не ходить
nothing venture, nothing win
горя бояться - счастья не видать
no cross, no crown
Боится быть принятым за проигравшего
Afraid to be seen as loser
Боюсь, что так
I'm afraid so
боящийся изменений
crockish
боящийся изменений
crocky
тот, кто боится
dreader
ничего не боящийся
dreadnought
боящийся щекотки
ticklish
боящийся животных
zoophobous
1. Голой овцы не стригут 2.Голый — что святой: не боится беды
A beggar can never be bankrupt
Я ничего не боюсь, кроме того момента, когда танец подойдет к концу
not a solitary thing would I fear, except when this moment comes near the dancing's end
Я ничего не боюсь, кроме того момента, когда танец подойдет к концу
Not a solitary thing do I fear, except when this moment comes near the dancing’s end
Forma de la palabra
бояться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | бояться |
Настоящее время | |
---|---|
я боюсь | мы боимся |
ты боишься | вы боитесь |
он, она, оно боится | они боятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он боялся | мы, вы, они боялись |
я, ты, она боялась | |
оно боялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | боящийся | боявшийся |
Деепричастие | боясь | (не) боявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бойся | бойтесь |